逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 新标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 当代译本 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
- 圣经新译本 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
- 中文标准译本 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
- 现代标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- New International Version - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
- New International Reader's Version - So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
- English Standard Version - Fill up, then, the measure of your fathers.
- New Living Translation - Go ahead and finish what your ancestors started.
- Christian Standard Bible - Fill up, then, the measure of your ancestors’ sins!
- New American Standard Bible - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
- New King James Version - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
- Amplified Bible - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
- American Standard Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- King James Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- New English Translation - Fill up then the measure of your ancestors!
- World English Bible - Fill up, then, the measure of your fathers.
- 新標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 當代譯本 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
- 聖經新譯本 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
- 呂振中譯本 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
- 中文標準譯本 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
- 現代標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 文理和合譯本 - 其盈爾祖之量哉、
- 文理委辦譯本 - 何不盈爾祖之量乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍盈爾祖之量歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
- Nueva Versión Internacional - ¡Completen de una vez por todas lo que sus antepasados comenzaron!
- 현대인의 성경 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
- Новый Русский Перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
- リビングバイブル - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
- Hoffnung für alle - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông theo gót người xưa, làm cho tội ác của họ thêm đầy tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วจงสานต่อบาปของบรรพบุรุษของเจ้าให้ถึงที่สุดเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านก็กระทำต่อให้ครบขั้นตอนของบรรพบุรุษของท่านเถิด
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
- 撒迦利亚书 5:6 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
- 撒迦利亚书 5:7 - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
- 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
- 撒迦利亚书 5:9 - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
- 撒迦利亚书 5:10 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
- 撒迦利亚书 5:11 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
- 民数记 32:14 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。