逐节对照
- Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
- 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
- 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
- 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
- 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
- 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
- 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
- New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
- New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
- English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
- New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
- New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
- New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
- Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
- American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
- King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
- New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
- World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
- 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
- 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
- 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
- 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
- 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
- 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
- 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
- Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
- リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
- Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
- Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านได้ยืนยันว่าท่านเป็นบรรดาบุตรของพวกที่ฆ่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Joshua 24:22 - Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the Lord.” “We are witnesses,” they said.
- Psalms 64:8 - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
- Luke 19:22 - “He told him, ‘I will condemn you by what you have said, you evil servant! If you knew I was a harsh man, collecting what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow,
- Job 15:5 - Your iniquity teaches you what to say, and you choose the language of the crafty.
- Job 15:6 - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- 1 Thessalonians 2:15 - who killed the Lord Jesus and the prophets and persecuted us. They displease God and are hostile to everyone,
- 1 Thessalonians 2:16 - by keeping us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are constantly filling up their sins to the limit, and wrath has overtaken them at last.
- Acts 7:51 - “You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
- Acts 7:52 - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become.