Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
  • 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
  • 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
  • English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
  • Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
  • American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
  • World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
  • 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
  • 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
  • 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
  • Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
  • Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
交叉引用
  • Jean 18:28 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
  • Matthieu 23:16 - Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment.
  • Jean 18:40 - Ils lui répondirent en criant : Non ! Pas lui ! Barabbas ! Or, Barabbas était un bandit.
  • Matthieu 15:2 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • Matthieu 15:3 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Matthieu 15:5 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • Matthieu 15:6 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Matthieu 27:6 - Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang .
  • Matthieu 27:7 - Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le « Champ-du-Potier » et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
  • Matthieu 27:8 - Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sang ».
  • Luc 6:7 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
  • Luc 6:8 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
  • Luc 6:9 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
  • Luc 6:10 - Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme  : Etends la main ! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie.
  • Matthieu 7:4 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ?
  • Matthieu 19:24 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
  • 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
  • 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
  • English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
  • Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
  • American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
  • World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
  • 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
  • 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
  • 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
  • Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
  • Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
  • Jean 18:28 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
  • Matthieu 23:16 - Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment.
  • Jean 18:40 - Ils lui répondirent en criant : Non ! Pas lui ! Barabbas ! Or, Barabbas était un bandit.
  • Matthieu 15:2 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • Matthieu 15:3 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Matthieu 15:5 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • Matthieu 15:6 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Matthieu 27:6 - Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang .
  • Matthieu 27:7 - Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le « Champ-du-Potier » et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
  • Matthieu 27:8 - Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sang ».
  • Luc 6:7 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
  • Luc 6:8 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
  • Luc 6:9 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
  • Luc 6:10 - Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme  : Etends la main ! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie.
  • Matthieu 7:4 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ?
  • Matthieu 19:24 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献