逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thề ‘trước Đền Thờ’ là hứa nguyện trước Đền Thờ và Đức Chúa Trời ngự trong Đền Thờ.
- 新标点和合本 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
- 和合本2010(神版-简体) - 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
- 当代译本 - 指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
- 圣经新译本 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
- 中文标准译本 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在里面的那一位起誓;
- 现代标点和合本 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
- 和合本(拼音版) - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
- New International Version - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
- New International Reader's Version - And anyone making a promise in the name of the temple makes a promise in the name of it and the one who lives in it.
- English Standard Version - And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
- New Living Translation - And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
- Christian Standard Bible - The one who takes an oath by the temple takes an oath by it and by him who dwells in it.
- New American Standard Bible - And the one who swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells in it.
- New King James Version - He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
- Amplified Bible - And whoever swears [an oath] by the sanctuary of the temple, swears by it and by Him who dwells within it.
- American Standard Version - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
- King James Version - And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
- New English Translation - And whoever swears by the temple swears by it and the one who dwells in it.
- World English Bible - He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it.
- 新標點和合本 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
- 和合本2010(神版-繁體) - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
- 當代譯本 - 指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
- 聖經新譯本 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 呂振中譯本 - 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;
- 中文標準譯本 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
- 現代標點和合本 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
- 文理和合譯本 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 文理委辦譯本 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
- Nueva Versión Internacional - El que jura por el templo jura no solo por el templo, sino por quien habita en él.
- 현대인의 성경 - 성전을 두고 맹세하는 사람은 성전과 거기에 계시는 분을 두고 맹세하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
- Восточный перевод - и кто клянётся храмом, клянётся и Тем, Кто обитает в храме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто клянётся храмом, клянётся и Тем, Кто обитает в храме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто клянётся храмом, клянётся и Тем, Кто обитает в храме.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui jure « par le Temple », jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
- リビングバイブル - 『神殿にかけて』と誓うなら、神殿と、そこにおられる神にかけて誓うことになるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - E o que jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita.
- Hoffnung für alle - Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สาบานโดยอ้างพระวิหารก็สาบานโดยอ้างพระวิหารและองค์ผู้สถิตในวิหารนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนที่สาบานโดยอ้างถึงพระวิหาร ก็อ้างถึงพระวิหารและพระองค์ผู้สถิตในนั้นด้วย
交叉引用
- Thi Thiên 132:13 - Vì Chúa Hằng Hữu đã chọn Si-ôn; Ngài muốn đó là nơi Ngài ngự.
- Thi Thiên 132:14 - Chúa phán: “Đây vĩnh viễn sẽ là nhà Ta, Ta ở đây, vì Ta ưa thích.
- 2 Sử Ký 7:2 - Các thầy tế lễ không vào Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu được vì vinh quang của Chúa Hằng Hữu tràn ngập nơi ấy.
- 1 Các Vua 8:27 - Phải chăng Đức Chúa Trời sẽ ngự trên mặt đất? Kìa, bầu trời, ngay cả trời của các tầng trời cũng không đủ chỗ cho Chúa ngự, huống chi cái Đền Thờ con đã xây cất!
- Ê-phê-sô 2:22 - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
- Cô-lô-se 2:9 - Chúa Cứu Thế là hiện thân của tất cả bản chất thần linh của Đức Chúa Trời.
- 2 Sử Ký 6:2 - Nhưng con đã xây một Đền Thờ tráng lệ để Chúa ngự đời đời!”
- 1 Các Vua 8:13 - Tuy nhiên, con đã cất một Đền Thờ cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời!”
- Thi Thiên 26:8 - Chúa Hằng Hữu ôi, con yêu mến đền thánh Chúa, nơi Ngài hiện diện, rạng rỡ vinh quang.