Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
mat 23:1 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • มาระโก 7:14 - แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
  • มาระโก 12:38 - พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด
  • มาระโก 12:39 - ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
  • ลูกา 12:57 - เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก
  • ลูกา 20:45 - เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • ลูกา 20:46 - “จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา ชอบให้คนคำนับกลางตลาด ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
  • มัทธิว 15:10 - แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า “จงฟังและเข้าใจเถิด
  • มัทธิว 15:11 - มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
  • มัทธิว 15:12 - ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก”
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์จึงตรัสตอบว่า “ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย
  • มัทธิว 15:14 - ช่างเขาเถิด เขาเป็นผู้นำตาบอดนำทางคนตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะตกลงไปในบ่อ”
  • มัทธิว 15:15 - ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า “ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานี้ให้พวกข้าพระองค์ทราบเถิด”
  • มัทธิว 15:16 - ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านทั้งหลายยังไม่เข้าใจด้วยหรือ
  • มัทธิว 15:17 - ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป
  • มัทธิว 15:18 - แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
  • มัทธิว 15:19 - ความคิดชั่วร้าย การฆาตกรรม การผิดผัวผิดเมีย การล่วงประเวณี การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การพูดหมิ่นประมาท ก็ออกมาจากใจ
  • มัทธิว 15:20 - สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
  • ลูกา 12:1 - ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า “ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • มาระโก 7:14 - แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
  • มาระโก 12:38 - พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด
  • มาระโก 12:39 - ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
  • ลูกา 12:57 - เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก
  • ลูกา 20:45 - เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • ลูกา 20:46 - “จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา ชอบให้คนคำนับกลางตลาด ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
  • มัทธิว 15:10 - แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า “จงฟังและเข้าใจเถิด
  • มัทธิว 15:11 - มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
  • มัทธิว 15:12 - ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก”
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์จึงตรัสตอบว่า “ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย
  • มัทธิว 15:14 - ช่างเขาเถิด เขาเป็นผู้นำตาบอดนำทางคนตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะตกลงไปในบ่อ”
  • มัทธิว 15:15 - ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า “ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานี้ให้พวกข้าพระองค์ทราบเถิด”
  • มัทธิว 15:16 - ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านทั้งหลายยังไม่เข้าใจด้วยหรือ
  • มัทธิว 15:17 - ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป
  • มัทธิว 15:18 - แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
  • มัทธิว 15:19 - ความคิดชั่วร้าย การฆาตกรรม การผิดผัวผิดเมีย การล่วงประเวณี การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การพูดหมิ่นประมาท ก็ออกมาจากใจ
  • มัทธิว 15:20 - สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
  • ลูกา 12:1 - ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า “ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด
圣经
资源
计划
奉献