逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
- 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
- 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
- English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
- Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
- New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
- 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
- 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
- リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเยซูกล่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- Mark 7:14 - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
- Mark 12:38 - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
- Mark 12:39 - They love to have the most important seats in the synagogues. They also love to have the places of honor at dinners.
- Luke 12:57 - “Why don’t you judge for yourselves what is right?
- Luke 20:45 - All the people were listening. Jesus said to his disciples,
- Luke 20:46 - “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They love to be greeted with respect in the market. They love to have the most important seats in the synagogues. They also love to have the places of honor at banquets.
- Matthew 15:10 - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
- Matthew 15:11 - What goes into someone’s mouth does not make them ‘unclean.’ It’s what comes out of their mouth that makes them ‘unclean.’ ”
- Matthew 15:12 - Then the disciples came to him. They asked, “Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?”
- Matthew 15:13 - Jesus replied, “They are plants that my Father in heaven has not planted. They will be pulled up by the roots.
- Matthew 15:14 - Leave the Pharisees. They are blind guides. If one blind person leads another blind person, both of them will fall into a pit.”
- Matthew 15:15 - Peter said, “Explain this to us.”
- Matthew 15:16 - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
- Matthew 15:17 - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
- Matthew 15:18 - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart. Those are the things that make someone ‘unclean.’
- Matthew 15:19 - Evil thoughts come out of a person’s heart. So do murder, adultery, and other sexual sins. And so do stealing, false witness, and telling lies about others.
- Matthew 15:20 - Those are the things that make you ‘unclean.’ But eating without washing your hands does not make you ‘unclean.’ ”
- Luke 12:1 - During that time a crowd of many thousands had gathered. There were so many people that they were stepping on one another. Jesus spoke first to his disciples. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees,” he said. “They just pretend to be godly.