逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
- 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
- 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
- English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
- Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
- New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
- 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
- リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเยซูกล่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
- 馬可福音 12:38 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
- 馬可福音 12:39 - 會堂裏的首位、和筵席上的首座。
- 路加福音 12:57 - 『你們又為甚麼竟不憑着自己去判斷甚麼是正義的事呢?
- 路加福音 20:45 - 眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說:
- 路加福音 20:46 - 『你們要注意提防經學士;他們好穿袍子走來走去,喜愛市場上的請安、會堂裏的首位、和筵席上的首座。
- 馬太福音 15:10 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
- 馬太福音 15:11 - 不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的才能使人俗污。』
- 馬太福音 15:12 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
- 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
- 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
- 馬太福音 15:15 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
- 馬太福音 15:17 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
- 馬太福音 15:18 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從 人 心裏發出的有各樣惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毁謗 :
- 馬太福音 15:20 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
- 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。