逐节对照
- 中文標準譯本 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
- 新标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
- 当代译本 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
- 圣经新译本 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
- 中文标准译本 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
- 现代标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
- 和合本(拼音版) - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
- New International Version - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
- New International Reader's Version - When harvest time approached, he sent his slaves to the renters. He told the slaves to collect his share of the fruit.
- English Standard Version - When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
- New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
- Christian Standard Bible - When the time came to harvest fruit, he sent his servants to the farmers to collect his fruit.
- New American Standard Bible - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
- New King James Version - Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
- Amplified Bible - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
- American Standard Version - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
- King James Version - And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
- New English Translation - When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
- World English Bible - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
- 新標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
- 當代譯本 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
- 聖經新譯本 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
- 呂振中譯本 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
- 現代標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
- 文理和合譯本 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
- 文理委辦譯本 - 果期、遣僕、就農夫收果、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
- 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 종들을 소작인들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
- Восточный перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
- リビングバイブル - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
- Hoffnung für alle - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาก็ส่งคนรับใช้ไปหาผู้เช่าเพื่อรับผลผลิตของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเก็บพืชผล เขาใช้บรรดาคนรับใช้ของเขาไปหาพวกคนเช่าสวน เพื่อรับส่วนปันผลของเขา
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:3 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要回轉離開自己邪惡的道路和邪惡的行為!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
- 撒迦利亞書 1:5 - 你們的祖先,他們在哪裡呢?那些先知,他們會永遠活著嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
- 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
- 撒迦利亞書 7:10 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
- 撒迦利亞書 7:11 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心硬如金剛石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈和先前的眾先知所發出的話語。因此,有極大的震怒從萬軍之耶和華而來。
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
- 馬太福音 22:3 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
- 馬可福音 12:2 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好從他們收取葡萄園的果子。
- 馬可福音 12:3 - 但他們抓住那奴僕,打了他,叫他空手回去。
- 馬可福音 12:4 - 園主又派另一個奴僕到他們那裡去。那些農夫 打傷了他的頭,並且侮辱他 。
- 馬可福音 12:5 - 園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
- 列王紀下 17:17 - 他們使自己的兒女經火,並且占卜、行法術,出賣自己去做耶和華眼中看為惡的事,惹怒他。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
- 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 列王紀下 17:20 - 於是耶和華厭棄了以色列的所有後裔,苦待他們,把他們交在搶掠者的手中,最終把他們從自己面前趕走了。
- 列王紀下 17:21 - 耶和華把以色列從大衛家撕去之後,人們立了尼八之子耶羅波安為王。耶羅波安卻引誘以色列不跟從耶和華,使他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列子民隨從耶羅波安所行的一切罪惡,總不離開,
- 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把以色列從自己面前驅逐,正如藉著他的僕人眾先知所宣告的。這樣,以色列從自己的國土被擄到亞述,直到今日。
- 尼希米記 9:29 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
- 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
- 路加福音 20:10 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好讓他們從葡萄園的果子中把當納的 交給他。但那些農夫打了他,叫他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是,他又派了第三個人去,他們又把這個人打傷,趕了出去。
- 路加福音 20:13 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
- 路加福音 20:14 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
- 路加福音 20:15 - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。 「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢?
- 路加福音 20:16 - 他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」 大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」
- 路加福音 20:17 - 耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』 這話是什麼意思呢?
- 路加福音 20:18 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
- 路加福音 20:19 - 經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
- 以賽亞書 5:4 - 為了我的葡萄園, 還有什麼該做的事我沒有做呢? 我指望結出好葡萄, 為什麼卻結出了野葡萄呢?