Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
  • 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
  • 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
  • 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
  • Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
  • New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
  • American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
  • King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
  • World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
  • 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
  • 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
  • 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป’ แต่​ต่อ​มา​เปลี่ยน​ใจ แล้ว​ก็​ไป
交叉引用
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華對瑪拿西和他的子民說話,他們卻不聽。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的祈求,垂聽他的懇求,使他回歸耶路撒冷,恢復王權。瑪拿西這才知道:唯獨耶和華是神。
  • 歷代志下 33:14 - 此後他在大衛城外,從溪谷中的基訓西邊直到魚門入口,建造了一道城牆,環繞俄斐勒,並且建得很高。他又在猶大所有堅固的城中指派將領。
  • 歷代志下 33:15 - 他還從耶和華殿中除掉了外邦的神明和偶像,也把他在耶和華殿的山上、在耶路撒冷修築的祭壇全都拋到了城外。
  • 歷代志下 33:16 - 然後他重新修築耶和華的祭壇,在其上獻平安祭和感謝祭,吩咐猶大人要服事耶和華以色列的神。
  • 歷代志下 33:17 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西其餘的事蹟,還有他向他的神獻上的禱告,以及那些先見奉以色列的神耶和華的名向他宣告的話,看哪,這些都記在《以色列諸王紀事》上。
  • 歷代志下 33:19 - 他的禱告,神怎樣應允他的祈求,他謙卑下來之前的一切罪惡和不忠行為,以及他在哪些地方建造高所、豎立亞舍拉柱和雕像,看哪,都記在《何賽紀事》上。
  • 但以理書 4:34 - 那些日子結束了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智回到我身上。我就頌讚至高者,稱讚、尊崇永遠活著的那一位—— 他的權柄是永遠的權柄, 他的國度世世代代長存!
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 但以理書 4:36 - ——當時,我的理智回到我身上;為了我國家的尊榮,我的威嚴、我的光輝也回到我身上。我的謀士們、我的大臣們又來尋求我,我的國權重新堅立,超卓的權勢也加增給我。
  • 但以理書 4:37 - 如今我尼布甲尼撒稱讚、高舉、尊崇天上的王,因為他一切的作為都是確實的,一切的道路都是公正的,他能使行事驕傲的人降卑。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 以弗所書 2:4 - 不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!
  • 以弗所書 2:6 - 神又使我們在基督耶穌裡,與基督一同復活、一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
  • 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
  • 馬太福音 3:2 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
  • 馬太福音 3:4 - 約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 約拿書 3:2 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 路加福音 15:17 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必吃地上的美物;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
  • 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
  • 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
  • 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
  • Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
  • New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
  • American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
  • King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
  • World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
  • 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
  • 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
  • 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป’ แต่​ต่อ​มา​เปลี่ยน​ใจ แล้ว​ก็​ไป
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華對瑪拿西和他的子民說話,他們卻不聽。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的祈求,垂聽他的懇求,使他回歸耶路撒冷,恢復王權。瑪拿西這才知道:唯獨耶和華是神。
  • 歷代志下 33:14 - 此後他在大衛城外,從溪谷中的基訓西邊直到魚門入口,建造了一道城牆,環繞俄斐勒,並且建得很高。他又在猶大所有堅固的城中指派將領。
  • 歷代志下 33:15 - 他還從耶和華殿中除掉了外邦的神明和偶像,也把他在耶和華殿的山上、在耶路撒冷修築的祭壇全都拋到了城外。
  • 歷代志下 33:16 - 然後他重新修築耶和華的祭壇,在其上獻平安祭和感謝祭,吩咐猶大人要服事耶和華以色列的神。
  • 歷代志下 33:17 - 不過百姓仍舊在高所獻祭,雖然只是獻給耶和華他們的神。
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西其餘的事蹟,還有他向他的神獻上的禱告,以及那些先見奉以色列的神耶和華的名向他宣告的話,看哪,這些都記在《以色列諸王紀事》上。
  • 歷代志下 33:19 - 他的禱告,神怎樣應允他的祈求,他謙卑下來之前的一切罪惡和不忠行為,以及他在哪些地方建造高所、豎立亞舍拉柱和雕像,看哪,都記在《何賽紀事》上。
  • 但以理書 4:34 - 那些日子結束了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智回到我身上。我就頌讚至高者,稱讚、尊崇永遠活著的那一位—— 他的權柄是永遠的權柄, 他的國度世世代代長存!
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 但以理書 4:36 - ——當時,我的理智回到我身上;為了我國家的尊榮,我的威嚴、我的光輝也回到我身上。我的謀士們、我的大臣們又來尋求我,我的國權重新堅立,超卓的權勢也加增給我。
  • 但以理書 4:37 - 如今我尼布甲尼撒稱讚、高舉、尊崇天上的王,因為他一切的作為都是確實的,一切的道路都是公正的,他能使行事驕傲的人降卑。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 以弗所書 2:4 - 不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!
  • 以弗所書 2:6 - 神又使我們在基督耶穌裡,與基督一同復活、一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
  • 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
  • 馬太福音 3:2 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
  • 馬太福音 3:4 - 約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 約拿書 3:2 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 路加福音 15:17 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必吃地上的美物;
圣经
资源
计划
奉献