Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Jean 10:41 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • Jean 10:42 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • Jean 9:22 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • Esaïe 57:11 - Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ?
  • Luc 20:19 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
  • Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
  • Luc 20:6 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • Luc 22:2 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
  • Matthieu 21:46 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Matthieu 14:5 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
  • Jean 5:35 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • Marc 6:20 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • Jean 10:41 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • Jean 10:42 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • Jean 9:22 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • Esaïe 57:11 - Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ?
  • Luc 20:19 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
  • Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
  • Luc 20:6 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • Luc 22:2 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
  • Matthieu 21:46 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Matthieu 14:5 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
  • Jean 5:35 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • Marc 6:20 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
圣经
资源
计划
奉献