Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
  • 新标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 当代译本 - 清早,耶稣在回城的路上饿了。
  • 圣经新译本 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 中文标准译本 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • New International Version - Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
  • English Standard Version - In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • New Living Translation - In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • The Message - Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry. Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, “No more figs from this tree—ever!” The fig tree withered on the spot, a dry stick. The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, “Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
  • New American Standard Bible - Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry.
  • New King James Version - Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Amplified Bible - Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
  • American Standard Version - Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
  • King James Version - Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • New English Translation - Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • World English Bible - Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 當代譯本 - 清早,耶穌在回城的路上餓了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
  • 呂振中譯本 - 早晨再上城裏去的時候,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了。
  • 文理和合譯本 - 來朝返城時、耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 來朝復入、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、返城時、饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨復入城、飢、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь рано утром в город, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、エルサレムに向かう途中、イエスは空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนเช้าขณะกำลังเสด็จกลับมาที่กรุงอีก พระองค์ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้าตรู่ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กลับ​เข้าไป​ใน​เมือง​ก็​เกิด​หิว
交叉引用
  • Lukas 4:2 - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
  • Markus 11:20 - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Markus 11:21 - Petrus erinnerte sich und sagte: »Rabbi, sieh doch! Der Baum, den du verflucht hast, ist vertrocknet.«
  • Markus 11:22 - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Markus 11:23 - Ich versichere euch: Wenn ihr glaubt und nicht im Geringsten daran zweifelt, dass es wirklich geschieht, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Markus 11:24 - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Hebräer 4:15 - Doch er gehört nicht zu denen, die unsere Schwächen nicht verstehen und zu keinem Mitleiden fähig sind. Jesus Christus musste mit denselben Versuchungen kämpfen wie wir, doch im Gegensatz zu uns hat er nie gesündigt.
  • Markus 11:12 - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Markus 11:13 - Da sah er von weitem einen Feigenbaum, der schon Blätter hatte. Er ging hin, um zu sehen, ob auch Früchte an ihm waren. Aber er fand nichts als Blätter, denn zu dieser Jahreszeit gab es noch keine Feigen.
  • Markus 11:14 - Da sagte Jesus zu dem Baum: »In Zukunft soll nie wieder jemand von dir eine Frucht essen!« Auch seine Jünger hörten es. ( Matthäus 21,12‒17 ; Lukas 19,45‒48 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Matthäus 12:1 - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
  • Matthäus 4:2 - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
  • 新标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 当代译本 - 清早,耶稣在回城的路上饿了。
  • 圣经新译本 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 中文标准译本 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • New International Version - Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
  • English Standard Version - In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • New Living Translation - In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • The Message - Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry. Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, “No more figs from this tree—ever!” The fig tree withered on the spot, a dry stick. The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, “Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
  • New American Standard Bible - Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry.
  • New King James Version - Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Amplified Bible - Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
  • American Standard Version - Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
  • King James Version - Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • New English Translation - Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • World English Bible - Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 當代譯本 - 清早,耶穌在回城的路上餓了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
  • 呂振中譯本 - 早晨再上城裏去的時候,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了。
  • 文理和合譯本 - 來朝返城時、耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 來朝復入、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、返城時、饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨復入城、飢、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь рано утром в город, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、エルサレムに向かう途中、イエスは空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนเช้าขณะกำลังเสด็จกลับมาที่กรุงอีก พระองค์ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้าตรู่ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กลับ​เข้าไป​ใน​เมือง​ก็​เกิด​หิว
  • Lukas 4:2 - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
  • Markus 11:20 - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Markus 11:21 - Petrus erinnerte sich und sagte: »Rabbi, sieh doch! Der Baum, den du verflucht hast, ist vertrocknet.«
  • Markus 11:22 - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Markus 11:23 - Ich versichere euch: Wenn ihr glaubt und nicht im Geringsten daran zweifelt, dass es wirklich geschieht, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Markus 11:24 - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Hebräer 4:15 - Doch er gehört nicht zu denen, die unsere Schwächen nicht verstehen und zu keinem Mitleiden fähig sind. Jesus Christus musste mit denselben Versuchungen kämpfen wie wir, doch im Gegensatz zu uns hat er nie gesündigt.
  • Markus 11:12 - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Markus 11:13 - Da sah er von weitem einen Feigenbaum, der schon Blätter hatte. Er ging hin, um zu sehen, ob auch Früchte an ihm waren. Aber er fand nichts als Blätter, denn zu dieser Jahreszeit gab es noch keine Feigen.
  • Markus 11:14 - Da sagte Jesus zu dem Baum: »In Zukunft soll nie wieder jemand von dir eine Frucht essen!« Auch seine Jünger hörten es. ( Matthäus 21,12‒17 ; Lukas 19,45‒48 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Matthäus 12:1 - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
  • Matthäus 4:2 - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
圣经
资源
计划
奉献