Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ? – Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons, tu as tiré la louange .
  • 新标点和合本 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”
  • 圣经新译本 - 对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。 ‘你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’ 这话你们没有念过吗?”
  • 中文标准译本 - 他们问耶稣:“你听见这些小孩在说什么吗?” 耶稣回答他们,说:“是的,听见了 。难道你们从来没有读过‘从孩子和吃奶婴儿的口中,你预备了赞美’ 这话吗?”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • New International Version - “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’ ?”
  • New International Reader's Version - “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus. “Haven’t you ever read about it in Scripture? It says, “ ‘Lord, you have made sure that children and infants praise you.’ ” ( Psalm 8:2 )
  • English Standard Version - and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”
  • New Living Translation - They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?” “Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’ ”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Do you hear what these children are saying?” Jesus replied, “Yes, have you never read: You have prepared praise from the mouths of infants and nursing babies?”
  • New American Standard Bible - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes. Have you never read, ‘From the mouths of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”
  • New King James Version - and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
  • Amplified Bible - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus replied to them, “Yes; have you never read [in the Scripture], ‘Out of the mouths of infants and nursing babies You have prepared and provided praise for Yourself’?”
  • American Standard Version - and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • King James Version - And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • New English Translation - and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
  • World English Bible - and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
  • 新標點和合本 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」 耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們從未讀過嗎?」
  • 聖經新譯本 - 對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。 ‘你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美。’ 這話你們沒有念過嗎?”
  • 呂振中譯本 - 對耶穌說:『這些人所說的、你聽見了麼?』耶穌對他們說:『聽見了;你們沒有誦讀過: 「從嬰孩和嗍奶者口中, 你使頌讚完備」麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 文理委辦譯本 - 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、 經載云、 主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀 「卻從赤子乳香口、 引出千秋美譽芳。」』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Oyes lo que esos están diciendo? —protestaron. —Claro que sí —respondió Jesús—; ¿no han leído nunca: »“En los labios de los pequeños y de los niños de pecho has puesto la perfecta alabanza”?»
  • 현대인의 성경 - “이 아이들이 하는 말을 듣고 있소?” 하고 예수님께 물었다. 그래서 예수님은 그들에게 “그렇다. 너희는 ‘어린 아이와 젖먹이의 입에서 나오는 찬송을 완전하게 하셨다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못하였느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Исо, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • リビングバイブル - そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。 イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?” Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram: “ ‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’ ”?
  • Hoffnung für alle - und fragten Jesus: »Hörst du eigentlich, was die Kinder da schreien?« »Ja, ich höre es«, antwortete Jesus. »Habt ihr denn nie gelesen: ›Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge lässt du dein Lob erklingen‹ ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến chất vấn Chúa Giê-xu: “Thầy có nghe bọn trẻ con nói gì không?” Chúa Giê-xu đáp: “Có! Thế các ông chưa đọc câu Thánh Kinh: ‘Người sẽ được các em bé miệng còn hôi sữa ca ngợi’ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านไม่ได้ยินสิ่งที่เด็กๆ เหล่านี้กำลังพูดกันหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ได้ยินสิ พวกท่านไม่เคยอ่านพบบ้างหรือ? ที่ว่า “ ‘พระองค์ทรงสถาปนาคำสรรเสริญ จากริมฝีปากของเด็กและทารก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ได้ยิน​ไหม​ว่า​เขา​เหล่า​นี้​พูด​อะไร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ได้ยิน ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า ‘พระ​องค์​กระทำ​ให้​คำ​สรรเสริญ​ออก​จาก​ปาก​เด็ก และ​ทารก​ที่​ยัง​ไม่​หย่า​นม’”
交叉引用
  • Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;
  • Jean 11:48 - si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre temple et notre peuple.
  • Actes 4:16 - Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.
  • Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
  • Actes 4:18 - Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
  • Marc 2:25 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • Luc 19:39 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
  • Luc 19:40 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Matthieu 22:31 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
  • Matthieu 19:4 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • Matthieu 12:3 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • Matthieu 11:25 - Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits.
  • Psaumes 8:2 - Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ? – Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons, tu as tiré la louange .
  • 新标点和合本 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”
  • 圣经新译本 - 对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。 ‘你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’ 这话你们没有念过吗?”
  • 中文标准译本 - 他们问耶稣:“你听见这些小孩在说什么吗?” 耶稣回答他们,说:“是的,听见了 。难道你们从来没有读过‘从孩子和吃奶婴儿的口中,你预备了赞美’ 这话吗?”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • New International Version - “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’ ?”
  • New International Reader's Version - “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus. “Haven’t you ever read about it in Scripture? It says, “ ‘Lord, you have made sure that children and infants praise you.’ ” ( Psalm 8:2 )
  • English Standard Version - and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”
  • New Living Translation - They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?” “Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’ ”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Do you hear what these children are saying?” Jesus replied, “Yes, have you never read: You have prepared praise from the mouths of infants and nursing babies?”
  • New American Standard Bible - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes. Have you never read, ‘From the mouths of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”
  • New King James Version - and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
  • Amplified Bible - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus replied to them, “Yes; have you never read [in the Scripture], ‘Out of the mouths of infants and nursing babies You have prepared and provided praise for Yourself’?”
  • American Standard Version - and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • King James Version - And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • New English Translation - and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
  • World English Bible - and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
  • 新標點和合本 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」 耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們從未讀過嗎?」
  • 聖經新譯本 - 對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。 ‘你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美。’ 這話你們沒有念過嗎?”
  • 呂振中譯本 - 對耶穌說:『這些人所說的、你聽見了麼?』耶穌對他們說:『聽見了;你們沒有誦讀過: 「從嬰孩和嗍奶者口中, 你使頌讚完備」麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 文理委辦譯本 - 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、 經載云、 主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀 「卻從赤子乳香口、 引出千秋美譽芳。」』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Oyes lo que esos están diciendo? —protestaron. —Claro que sí —respondió Jesús—; ¿no han leído nunca: »“En los labios de los pequeños y de los niños de pecho has puesto la perfecta alabanza”?»
  • 현대인의 성경 - “이 아이들이 하는 말을 듣고 있소?” 하고 예수님께 물었다. 그래서 예수님은 그들에게 “그렇다. 너희는 ‘어린 아이와 젖먹이의 입에서 나오는 찬송을 완전하게 하셨다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못하였느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Исо, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
  • リビングバイブル - そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。 イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?” Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram: “ ‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’ ”?
  • Hoffnung für alle - und fragten Jesus: »Hörst du eigentlich, was die Kinder da schreien?« »Ja, ich höre es«, antwortete Jesus. »Habt ihr denn nie gelesen: ›Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge lässt du dein Lob erklingen‹ ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến chất vấn Chúa Giê-xu: “Thầy có nghe bọn trẻ con nói gì không?” Chúa Giê-xu đáp: “Có! Thế các ông chưa đọc câu Thánh Kinh: ‘Người sẽ được các em bé miệng còn hôi sữa ca ngợi’ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านไม่ได้ยินสิ่งที่เด็กๆ เหล่านี้กำลังพูดกันหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ได้ยินสิ พวกท่านไม่เคยอ่านพบบ้างหรือ? ที่ว่า “ ‘พระองค์ทรงสถาปนาคำสรรเสริญ จากริมฝีปากของเด็กและทารก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ได้ยิน​ไหม​ว่า​เขา​เหล่า​นี้​พูด​อะไร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ได้ยิน ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า ‘พระ​องค์​กระทำ​ให้​คำ​สรรเสริญ​ออก​จาก​ปาก​เด็ก และ​ทารก​ที่​ยัง​ไม่​หย่า​นม’”
  • Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;
  • Jean 11:48 - si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre temple et notre peuple.
  • Actes 4:16 - Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.
  • Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
  • Actes 4:18 - Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
  • Marc 2:25 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • Luc 19:39 - A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : Maître, fais taire tes disciples !
  • Luc 19:40 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Matthieu 22:31 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
  • Matthieu 19:4 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • Matthieu 12:3 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • Matthieu 11:25 - Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits.
  • Psaumes 8:2 - Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur .
圣经
资源
计划
奉献