逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
- 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
- English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
- New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
- The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
- New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
- Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
- American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
- King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมีความสงสารจึงแตะที่ตาของเขา ในทันใดนั้นทั้งสองคนก็มองเห็นได้และตามพระองค์ไป
交叉引用
- 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 路加福音 7:13 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
- 馬太福音 9:36 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
- 馬可福音 7:33 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 路加福音 22:51 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
- 馬太福音 15:32 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
- 約翰福音 11:33 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
- 約翰福音 11:34 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
- 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
- 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
- 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
- 約翰福音 9:6 - 言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、
- 約翰福音 9:7 - 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
- 路加福音 18:43 - 遂得見、從耶穌歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
- 詩篇 145:8 - 耶和華兮、仁慈矜憫、恆忍施恩兮、
- 馬太福音 8:15 - 按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○
- 彼得前書 3:8 - 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、