逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸他们的眼睛,他们就立刻能够看见,于是跟随耶稣。
- 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
- English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
- New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
- The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
- New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
- Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
- American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
- King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
- 環球聖經譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸他們的眼睛,他們就立刻能夠看見,於是跟隨耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมีความสงสารจึงแตะที่ตาของเขา ในทันใดนั้นทั้งสองคนก็มองเห็นได้และตามพระองค์ไป
- Thai KJV - พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูรู้สึกสงสารพวกเขา จึงแตะดวงตาพวกเขา พวกเขาก็มองเห็นได้ทันที แล้วก็ติดตามพระองค์ไป
- onav - فَأَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمَا، وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَفِي الْحَالِ عَادَتْ أَعْيُنُهُمَا تُبْصِرُ وَانْطَلَقَا يَتْبَعَانِهِ.
交叉引用
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 路加福音 7:13 - 主看见了那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭了!”
- 诗篇 119:71 - 我受苦是对我有益, 好让我学习你的规定。
- 马太福音 9:36 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,好像没有牧人的羊一样。
- 马可福音 7:33 - 耶稣把他单独带到一边,离开人群,就用手指探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 路加福音 22:51 - 耶稣说:“够了,住手吧!”就摸那人的耳朵,治好他。
- 马太福音 15:32 - 耶稣把门徒叫来,说:“我怜悯这群人,因为他们跟我在一起已经三天了,没有甚么东西吃。我不想叫他们饿著肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她在痛哭,和她一起来的犹太人也在痛哭,就心灵激动,不能平静,
- 约翰福音 11:34 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 诗篇 119:67 - 我曾误入歧途吃苦, 但现在我遵守你的话语。
- 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,说:“按你们的信心给你们成全吧。”
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐一口唾沫在地上,弄了点泥巴,然后把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
- 路加福音 18:43 - 他就立刻能够看见,于是跟随耶稣,不住把荣耀归给 神。全体民众看见这事,也赞美 神。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并且有浩大的忠诚之爱。
- 马太福音 8:15 - 耶稣一摸她的手,烧就退了;她就起来服侍耶稣。
- 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们大家要彼此同心,互相体恤,相爱如弟兄,心存怜悯,态度谦卑。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 希伯来书 4:16 - 所以,我们要坦然无惧地来到施恩的宝座前,好领受怜悯,得到恩典,作为适时的帮助。
- 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’