Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:31 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • 新标点和合本 - 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version - The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New King James Version - Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • Amplified Bible - The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David (Messiah) have mercy on us!”
  • American Standard Version - And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 羣眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主啊,憐恤我們吧, 大衛 的子孫哪。』
  • 中文標準譯本 - 眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban con más fuerza: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 군중들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그들은 더 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 人々が黙らせようとすると、ますます激しく叫び立てます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren sie an, sie sollten still sein. Aber die Blinden schrien nur noch lauter: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân quở hai người khiếm thị, bảo không được la lối om sòm, nhưng hai người lại kêu lớn hơn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนจึงตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่ทั้งสองยิ่งร้องดังขึ้นว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ห้าม​พวก​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​มาก​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Luke 11:8 - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • Luke 11:9 - “And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • Luke 11:10 - For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
  • Luke 18:39 - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Colossians 4:2 - Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - “What is your name?” the man asked. He replied, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • Genesis 32:29 - “Please tell me your name,” Jacob said. “Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
  • Matthew 15:23 - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • Matthew 7:7 - “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • Matthew 7:8 - For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
  • 1 Thessalonians 5:17 - Never stop praying.
  • Luke 18:1 - One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
  • Luke 18:2 - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Luke 18:3 - A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
  • Luke 18:4 - The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
  • Luke 18:5 - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
  • Luke 18:6 - Then the Lord said, “Learn a lesson from this unjust judge.
  • Luke 18:7 - Even he rendered a just decision in the end. So don’t you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
  • Luke 18:8 - I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
  • Matthew 19:13 - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • 新标点和合本 - 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version - The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New King James Version - Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • Amplified Bible - The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David (Messiah) have mercy on us!”
  • American Standard Version - And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible - The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 羣眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主啊,憐恤我們吧, 大衛 的子孫哪。』
  • 中文標準譯本 - 眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban con más fuerza: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 군중들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그들은 더 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 人々が黙らせようとすると、ますます激しく叫び立てます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren sie an, sie sollten still sein. Aber die Blinden schrien nur noch lauter: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân quở hai người khiếm thị, bảo không được la lối om sòm, nhưng hai người lại kêu lớn hơn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนจึงตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่ทั้งสองยิ่งร้องดังขึ้นว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ห้าม​พวก​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​มาก​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • Luke 11:8 - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • Luke 11:9 - “And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • Luke 11:10 - For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
  • Luke 18:39 - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Colossians 4:2 - Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - “What is your name?” the man asked. He replied, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • Genesis 32:29 - “Please tell me your name,” Jacob said. “Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
  • Matthew 15:23 - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • Matthew 7:7 - “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • Matthew 7:8 - For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
  • 1 Thessalonians 5:17 - Never stop praying.
  • Luke 18:1 - One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
  • Luke 18:2 - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Luke 18:3 - A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
  • Luke 18:4 - The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
  • Luke 18:5 - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
  • Luke 18:6 - Then the Lord said, “Learn a lesson from this unjust judge.
  • Luke 18:7 - Even he rendered a just decision in the end. So don’t you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
  • Luke 18:8 - I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
  • Matthew 19:13 - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
圣经
资源
计划
奉献