Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:30 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And two blind men were sitting by the road, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David (Messiah)!”
  • 新标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 有两个瞎眼的正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version - And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible - Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 有兩個瞎眼的正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que pasaba Jesús, gritaron: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Исо, стали кричать: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : Seigneur , Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 途中の道ばたに二人の盲人が座っていました。イエスが通られると聞いた二人は、大声で訴えました。「主よ。ダビデ王の子よ! 私どもをあわれんでください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • John 9:1 - While He was passing by, He noticed a man [who had been] blind from birth.
  • John 9:2 - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • John 9:3 - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • John 9:4 - We must work the works of Him who sent Me while it is day; night is coming when no one can work.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the Light of the world [giving guidance through My word and works].”
  • John 9:6 - When He had said this, He spat on the ground and made mud with His saliva, and He spread the mud [like an ointment] on the man’s eyes.
  • John 9:7 - And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • John 9:8 - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Some said, “It is he.” Still others said, “No, but he looks like him.” But he kept saying, “I am the man.”
  • John 9:10 - So they said to him, “How were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He replied, “The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received my sight!”
  • John 9:12 - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Matthew 9:27 - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • Matthew 9:28 - When He went into the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe [with a deep, abiding trust] that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • Matthew 9:31 - But they went out and spread the news about Him throughout that whole district.
  • Isaiah 42:18 - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
  • Matthew 15:22 - And a Canaanite woman from that district came out and began to cry out [urgently], saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David (Messiah); my daughter is cruelly possessed by a demon.”
  • Isaiah 59:10 - We grope for a wall like the blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like dead men.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind will be opened And the ears of the deaf will be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the desert.
  • Luke 7:21 - At that very hour Jesus healed many people of sicknesses and infirmities and evil spirits; and He gave [the gracious gift of] sight to many who were blind.
  • Matthew 12:22 - Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man both spoke and saw.
  • Matthew 12:23 - All the people wondered in amazement, and said, “Could this be the Son of David (the Messiah)?”
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me (the Messiah), Because He has anointed Me to preach the good news to the poor. He has sent Me to announce release (pardon, forgiveness) to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed (downtrodden, bruised, crushed by tragedy),
  • Matthew 21:14 - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of the blind; The Lord lifts up those who are bowed down; The Lord loves the righteous [the upright in heart].
  • Isaiah 29:18 - On that day the deaf will hear the words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see [the words of the book].
  • Isaiah 42:16 - I will lead the blind by a way they do not know; I will guide them in paths that they do not know. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These things I will do [for them], And I will not leave them abandoned or undone.”
  • Acts 2:30 - And so, being a prophet and knowing fully that God had sworn to him with an oath that He would seat one of his descendants on his throne,
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed and commissioned me To bring good news to the humble and afflicted; He has sent me to bind up [the wounds of] the brokenhearted, To proclaim release [from confinement and condemnation] to the [physical and spiritual] captives And freedom to prisoners,
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord, And the day of vengeance and retribution of our God, To comfort all who mourn,
  • Romans 1:3 - [the good news] regarding His Son, who, as to the flesh [His human nature], was born a descendant of David [to fulfill the covenant promises],
  • Romans 1:4 - and [as to His divine nature] according to the Spirit of holiness was openly designated to be the Son of God with power [in a triumphant and miraculous way] by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • Mark 10:46 - Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road [as was his custom].
  • Matthew 22:42 - “What do you [Pharisees] think of the Christ (the Messiah, the Anointed)? Whose Son is He?” They said to Him, “ The son of David.”
  • Matthew 21:9 - The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], “ Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And two blind men were sitting by the road, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David (Messiah)!”
  • 新标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 有两个瞎眼的正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version - And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible - Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 有兩個瞎眼的正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que pasaba Jesús, gritaron: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Исо, стали кричать: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : Seigneur , Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 途中の道ばたに二人の盲人が座っていました。イエスが通られると聞いた二人は、大声で訴えました。「主よ。ダビデ王の子よ! 私どもをあわれんでください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • John 9:1 - While He was passing by, He noticed a man [who had been] blind from birth.
  • John 9:2 - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • John 9:3 - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • John 9:4 - We must work the works of Him who sent Me while it is day; night is coming when no one can work.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the Light of the world [giving guidance through My word and works].”
  • John 9:6 - When He had said this, He spat on the ground and made mud with His saliva, and He spread the mud [like an ointment] on the man’s eyes.
  • John 9:7 - And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • John 9:8 - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Some said, “It is he.” Still others said, “No, but he looks like him.” But he kept saying, “I am the man.”
  • John 9:10 - So they said to him, “How were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He replied, “The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received my sight!”
  • John 9:12 - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Matthew 9:27 - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
  • Matthew 9:28 - When He went into the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe [with a deep, abiding trust] that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • Matthew 9:31 - But they went out and spread the news about Him throughout that whole district.
  • Isaiah 42:18 - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
  • Matthew 15:22 - And a Canaanite woman from that district came out and began to cry out [urgently], saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David (Messiah); my daughter is cruelly possessed by a demon.”
  • Isaiah 59:10 - We grope for a wall like the blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like dead men.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind will be opened And the ears of the deaf will be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the desert.
  • Luke 7:21 - At that very hour Jesus healed many people of sicknesses and infirmities and evil spirits; and He gave [the gracious gift of] sight to many who were blind.
  • Matthew 12:22 - Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man both spoke and saw.
  • Matthew 12:23 - All the people wondered in amazement, and said, “Could this be the Son of David (the Messiah)?”
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me (the Messiah), Because He has anointed Me to preach the good news to the poor. He has sent Me to announce release (pardon, forgiveness) to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed (downtrodden, bruised, crushed by tragedy),
  • Matthew 21:14 - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of the blind; The Lord lifts up those who are bowed down; The Lord loves the righteous [the upright in heart].
  • Isaiah 29:18 - On that day the deaf will hear the words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see [the words of the book].
  • Isaiah 42:16 - I will lead the blind by a way they do not know; I will guide them in paths that they do not know. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These things I will do [for them], And I will not leave them abandoned or undone.”
  • Acts 2:30 - And so, being a prophet and knowing fully that God had sworn to him with an oath that He would seat one of his descendants on his throne,
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed and commissioned me To bring good news to the humble and afflicted; He has sent me to bind up [the wounds of] the brokenhearted, To proclaim release [from confinement and condemnation] to the [physical and spiritual] captives And freedom to prisoners,
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord, And the day of vengeance and retribution of our God, To comfort all who mourn,
  • Romans 1:3 - [the good news] regarding His Son, who, as to the flesh [His human nature], was born a descendant of David [to fulfill the covenant promises],
  • Romans 1:4 - and [as to His divine nature] according to the Spirit of holiness was openly designated to be the Son of God with power [in a triumphant and miraculous way] by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • Mark 10:46 - Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road [as was his custom].
  • Matthew 22:42 - “What do you [Pharisees] think of the Christ (the Messiah, the Anointed)? Whose Son is He?” They said to Him, “ The son of David.”
  • Matthew 21:9 - The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], “ Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!”
圣经
资源
计划
奉献