Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 哥林多後書 11:24 - 我在猶太人的手中,遭受了五次「四十減一」的鞭打 ,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 哥林多後書 11:27 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
  • 哥林多後書 12:15 - 所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
  • 哥林多後書 11:5 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 路加福音 22:26 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 馬可福音 9:34 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 哥林多後書 11:24 - 我在猶太人的手中,遭受了五次「四十減一」的鞭打 ,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 哥林多後書 11:27 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
  • 哥林多後書 12:15 - 所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
  • 哥林多後書 11:5 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 路加福音 22:26 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 馬可福音 9:34 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
圣经
资源
计划
奉献