逐节对照
- 环球圣经译本 - 他和那些工人讲定了一天一个银币,就派他们到葡萄园去。
- 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
- 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
- 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
- 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
- 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
- New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
- English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
- Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
- New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
- New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
- American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
- King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
- New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
- World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
- 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
- 環球聖經譯本 - 他和那些工人講定了一天一個銀幣,就派他們到葡萄園去。
- 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
- 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
- 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
- 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
- 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
- Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
- 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
- リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
- Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
- Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ตกลงจ่ายคนงาน 1 เหรียญเดนาริอันสำหรับวันนั้นแล้ว ก็ให้พวกคนงานไปในสวนองุ่นของเขา
- Thai KJV - ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาตกลงที่จะจ่ายค่าแรงหนึ่งเหรียญเงิน ต่อวัน เขาก็ส่งพวกคนงานเข้าไปทำงานในสวนองุ่น
- onav - وَاتَّفَقَ مَعَ الْعُمَّالِ عَلَى أَنْ يَدْفَعَ لِكُلٍّ مِنْهُمْ دِينَاراً فِي الْيَوْمِ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى كَرْمِهِ.
交叉引用
- 撒母耳记上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
- 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,让你藉著相信基督耶稣而得救。
- 马太福音 18:28 - 那奴仆出来后,就去找一个和他同做奴仆的人,那人欠他一百个银币,他就抓住那同伴,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的都还给我!’
- 列王纪上 18:12 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他却找不到你,他就必杀我。而你的仆人自幼就敬畏耶和华。
- 撒母耳记上 2:18 - 那时撒母耳还小,束著细麻布的以弗得,在耶和华面前侍奉。
- 启示录 6:6 - 我听见在四个活物中间好像有声音说:“一升小麦一个银币,三升大麦一个银币,不可损害橄榄油和葡萄酒!”
- 申命记 5:27 - 请你上前去听耶和华我们的 神要说的一切话,然后把耶和华我们的 神对你说的一切话,都告诉我们;我们就会听从遵行。’
- 申命记 5:28 - “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们所说的话;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
- 申命记 5:29 - 但愿他们怀有这样的心,敬畏我,常常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远安好顺利。
- 申命记 5:30 - 你去对他们说:“你们回自己的帐篷去吧!”
- 路加福音 1:15 - 他将要在主面前为大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
- 马太福音 20:13 - 家主回答他们其中一人,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我讲定的不是一个银币吗?
- 路加福音 10:35 - 第二天,那撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他。额外的开支,我回来的时候会还给你。’
- 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳问耶西说:“你的孩子全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“派人去把他带来。他没有来到之前,我们不入席。”
- 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来。他肤色红润,面貌清秀,外表英俊。耶和华说:“就是这一个,起来膏立他吧!”
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以忠诚的大爱待他;你又为他保留这忠诚的大爱,让他有一个儿子坐在他的王位上,到今天还是这样。
- 列王纪上 3:7 - 现在,耶和华我的 神啊,你使仆人接替我父亲大卫为王,但我太年轻,不知道应当怎样领导人民。
- 列王纪上 3:8 - 仆人在你所拣选的子民当中—这民多不胜数。
- 列王纪上 3:9 - 因此求你赐仆人明辨的心,可以听讼审断你的子民,能区别善恶。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 列王纪上 3:10 - 由于所罗门求这事,就蒙主喜悦。
- 列王纪上 3:11 - 神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求消灭你的仇敌,而为自己求聪明可以听讼审断。
- 历代志下 34:3 - 他在位第八年,还年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。第十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉柱、雕像和铸像。
- 撒母耳记上 3:1 - 那孩子撒母耳在以利面前侍奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
- 撒母耳记上 3:21 - 耶和华继续在示罗显现—耶和华在示罗藉著他的话向撒母耳启示他自己。
- 传道书 12:1 - 在你青春的日子里,要记住你的创造主,不要等到衰败的日子,等到你说“我在其中毫无喜乐”的年岁来到;
- 马太福音 22:19 - 给我一个交税的钱币看看。”他们就拿一个银币给他。