Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
  • 新标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 当代译本 - 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • New International Version - Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took his 12 disciples to one side to talk to them.
  • English Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • New Living Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
  • The Message - Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, “Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive.”
  • Christian Standard Bible - While going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside privately and said to them on the way,
  • New American Standard Bible - As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the road He said to them,
  • New King James Version - Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
  • Amplified Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
  • American Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
  • King James Version - And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
  • New English Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
  • World English Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • 新標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 當代譯本 - 在去耶路撒冷的路上,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,在路上對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌上 耶路撒冷 去的時候,暗暗地把那十二個人帶到一邊,在路上對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌上 耶路撒冷 時、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌上 耶路撒冷 、途中、潛集十二徒而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘으로 올라가실 때 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 도중에 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге в Иерусалим Исо отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route :
  • リビングバイブル - さて、エルサレムへ行く途中のことです。道々イエスは十二人の弟子だけを呼び寄せ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra một nơi, cho họ biết những việc sắp xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังเสด็จไปเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พระ​องค์​พา​เพียง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ไป​พูด​ตาม​ลำพัง​ว่า
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Matthäus 16:13 - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Matthäus 13:11 - Jesus antwortete: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines himmlischen Reiches verstehen, den anderen sind sie verborgen.
  • 1. Mose 18:17 - fragte sich der Herr: »Soll ich wirklich vor Abraham verbergen, was ich mit Sodom und Gomorra vorhabe?
  • Johannes 15:15 - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Lukas 18:31 - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Lukas 18:32 - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Lukas 18:33 - und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Johannes 12:12 - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Markus 10:32 - Auf dem Weg nach Jerusalem ging Jesus seinen Jüngern voran. Die Jünger waren beunruhigt, und auch die anderen Menschen, die ihnen folgten, hatten Angst. Unterwegs nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sprach noch einmal darüber, was ihn erwartete.
  • Markus 10:33 - »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen und denen übergeben, die Gott nicht kennen.
  • Markus 10:34 - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
  • 新标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 当代译本 - 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • New International Version - Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took his 12 disciples to one side to talk to them.
  • English Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • New Living Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
  • The Message - Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, “Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive.”
  • Christian Standard Bible - While going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside privately and said to them on the way,
  • New American Standard Bible - As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the road He said to them,
  • New King James Version - Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
  • Amplified Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
  • American Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
  • King James Version - And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
  • New English Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
  • World English Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • 新標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 當代譯本 - 在去耶路撒冷的路上,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,在路上對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌上 耶路撒冷 去的時候,暗暗地把那十二個人帶到一邊,在路上對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌上 耶路撒冷 時、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌上 耶路撒冷 、途中、潛集十二徒而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘으로 올라가실 때 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 도중에 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге в Иерусалим Исо отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route :
  • リビングバイブル - さて、エルサレムへ行く途中のことです。道々イエスは十二人の弟子だけを呼び寄せ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra một nơi, cho họ biết những việc sắp xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังเสด็จไปเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พระ​องค์​พา​เพียง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ไป​พูด​ตาม​ลำพัง​ว่า
  • Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Matthäus 16:13 - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Matthäus 13:11 - Jesus antwortete: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines himmlischen Reiches verstehen, den anderen sind sie verborgen.
  • 1. Mose 18:17 - fragte sich der Herr: »Soll ich wirklich vor Abraham verbergen, was ich mit Sodom und Gomorra vorhabe?
  • Johannes 15:15 - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Lukas 18:31 - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Lukas 18:32 - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Lukas 18:33 - und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Johannes 12:12 - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Markus 10:32 - Auf dem Weg nach Jerusalem ging Jesus seinen Jüngern voran. Die Jünger waren beunruhigt, und auch die anderen Menschen, die ihnen folgten, hatten Angst. Unterwegs nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sprach noch einmal darüber, was ihn erwartete.
  • Markus 10:33 - »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen und denen übergeben, die Gott nicht kennen.
  • Markus 10:34 - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
圣经
资源
计划
奉献