逐节对照
- 環球聖經譯本 - 拿你自己的走吧!我給那最後來的和給你的一樣,是我願意的。
- 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
- 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
- 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
- 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
- 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
- New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
- English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
- New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
- Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
- New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
- New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
- Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
- American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
- King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
- New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
- World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
- 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
- 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
- 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
- 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
- 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
- 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
- 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
- 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
- Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
- 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
- Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
- リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
- Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
- Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
- Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรับส่วนที่เป็นของท่านไปเถิด เราต้องการให้แก่คนพวกสุดท้ายนี้เท่าๆ กับที่เราให้แก่ท่าน
- Thai KJV - รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รับค่าแรงของเจ้าแล้วไปซะ ข้าพอใจจะจ่ายคนที่ข้าจ้างมาหลังสุดเท่ากับที่ข้าจ่ายเจ้า
- onav - خُذْ مَا هُوَ لَكَ وَامْضِ فِي سَبِيلِكَ: فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَ هَذَا الأَخِيرَ مِثْلَكَ.
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 可是亞伯拉罕說:‘孩子,你要回想你生前享過種種福樂,正如拉撒路也受過種種痛苦;現在他在這裡得到安慰,而你卻在受苦。
- 列王紀下 10:16 - 耶戶說:“你和我一起去看看我對耶和華的熱忱。”於是他用自己的戰車載約拿達同去。
- 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:“因為你辦好我視為正的事,照我的一切心意對付亞哈家,你的子孫要坐在以色列的王位上,直到第四代。”
- 列王紀下 10:31 - 可是耶戶沒有盡心遵行耶和華 以色列 神的律法,轉離耶羅波安使以色列人陷於罪裡的那些罪。
- 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
- 羅馬書 3:4 - 絕對不會! 神必然真實,哪怕人皆虛詐,正如經上所記: “這樣,你宣判的時候顯為公義; 審判的時候必然得勝。”
- 約翰福音 17:2 - 正如你賜給他權柄管理所有血肉凡人,好讓他賜永生給一切你賜給他的人。
- 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
- 以西結書 29:18 - “人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵千辛萬苦攻打推羅,以致各人都頭禿肩破;但是他和他的軍兵為攻打推羅付出辛勞,並沒有從那裡得到甚麼報酬。
- 以西結書 29:19 - 因此,主耶和華這樣說:我必把埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒,他將帶走她的財富,搶去她的擄物,奪取她的戰利品,作他軍兵的報酬。
- 以西結書 29:20 - 我把埃及地賜給他,作他辛勞的報酬,因為他們是為我效力。主耶和華這樣宣告。
- 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,倒要進入你的內室,關上門,向在隱密中的父禱告,你那在隱密中察看的父就會回報你。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 路加福音 15:31 - 父親對他說:‘孩子,你一直跟我在一起,我的一切都是你的。