逐节对照
- Nova Versão Internacional - dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
- 新标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
- 当代译本 - ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
- 圣经新译本 - ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
- 中文标准译本 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
- 现代标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
- 和合本(拼音版) - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
- New International Version - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
- New International Reader's Version - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
- English Standard Version - saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
- New Living Translation - ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
- Christian Standard Bible - ‘These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
- New American Standard Bible - saying, ‘These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
- New King James Version - saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
- Amplified Bible - saying, ‘These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.’
- American Standard Version - saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
- King James Version - Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
- New English Translation - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
- World English Bible - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
- 新標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
- 當代譯本 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
- 聖經新譯本 - ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
- 呂振中譯本 - 說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
- 中文標準譯本 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
- 現代標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
- 文理和合譯本 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
- 文理委辦譯本 - 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
- Nueva Versión Internacional - “Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día”.
- 현대인의 성경 - ‘나중에 온 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데 종일 더위에 시달리며 수고한 우리와 똑같이 대우해 줍니까?’
- Новый Русский Перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
- Восточный перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur. »
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
- Hoffnung für alle - ›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Mấy người đến sau chỉ làm có một giờ, sao chủ trả cho họ bằng chúng tôi? Chúng tôi phải làm việc vất vả và phơi nắng suốt ngày!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘คนมาทีหลังทำงานแค่ชั่วโมงเดียวกลับได้เท่าๆ กับเราที่ตรากตรำกรำแดดมาทั้งวัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนพวกสุดท้ายนี้ทำงานเพียงชั่วโมงเดียว แล้วท่านจ่ายให้เท่ากับเราขณะที่เราต้องตรากตรำทนแดดมาทั้งวัน’
交叉引用
- Malaquias 1:13 - E ainda dizem: ‘Que canseira!’ e riem dela com desprezo”, diz o Senhor dos Exércitos. “Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos?”, pergunta o Senhor.
- Tiago 1:11 - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
- 1 Coríntios 4:11 - Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
- Jonas 4:8 - Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de Jonas ao ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer e disse: “Para mim seria melhor morrer do que viver”.
- Romanos 3:30 - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
- Malaquias 3:14 - “Vocês dizem: ‘É inútil servir a Deus. O que ganhamos quando obedecemos aos seus preceitos e ficamos nos lamentando diante do Senhor dos Exércitos?
- Efésios 3:6 - significando que, mediante o evangelho, os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
- Isaías 58:2 - Pois dia a dia me procuram; parecem desejosos de conhecer os meus caminhos, como se fossem uma nação que faz o que é direito e que não abandonou os mandamentos do seu Deus. Pedem-me decisões justas e parecem desejosos de que Deus se aproxime deles.
- Isaías 58:3 - ‘Por que jejuamos’, dizem, ‘e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste?’ Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês e exploram os seus empregados.
- Romanos 3:22 - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
- Romanos 3:23 - pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
- Romanos 3:24 - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
- Romanos 3:27 - Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à Lei? Não, mas no princípio da fé.
- Zacarias 7:3 - perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: “Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já estamos fazendo há tantos anos?”
- Zacarias 7:4 - Então o Senhor dos Exércitos me falou:
- Zacarias 7:5 - “Pergunte a todo o povo e aos sacerdotes: Quando vocês jejuaram no quinto e no sétimo meses durante os últimos setenta anos, foi de fato para mim que jejuaram?
- Lucas 15:29 - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
- Lucas 15:30 - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
- Romanos 10:1 - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
- Romanos 10:2 - Posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
- Romanos 10:3 - Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
- Lucas 18:11 - O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
- Lucas 18:12 - Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
- Romanos 9:30 - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
- Romanos 9:31 - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
- Romanos 9:32 - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
- 2 Coríntios 11:23 - São eles servos de Cristo?—estou fora de mim para falar desta forma—eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
- 2 Coríntios 11:24 - Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
- 2 Coríntios 11:25 - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
- 2 Coríntios 11:26 - Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios ; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar e perigos dos falsos irmãos.
- 2 Coríntios 11:27 - Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
- 2 Coríntios 11:28 - Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
- Lucas 12:55 - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
- Lucas 14:10 - Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
- Lucas 14:11 - Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado”.
- Romanos 11:5 - Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
- Romanos 11:6 - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.