逐节对照
- English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
- 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
- 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
- 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
- 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
- New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
- New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
- Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
- New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
- New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
- Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
- American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
- King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
- New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
- World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
- 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
- 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
- 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
- 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
- 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
- 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
- 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
- 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
- Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
- 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
- Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
- Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
- La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
- リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
- Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
- Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
- Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียงที่ได้ยินในหมู่บ้านรามาห์คือ เสียงร้องไห้และร้องคร่ำครวญอันดัง นางราเชลร่ำไห้เพราะลูกๆ ของนาง และนางไม่ยอมให้ปลอบใจ เพราะลูกๆ ตายเสียแล้ว”
交叉引用
- Genesis 37:33 - And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
- Genesis 37:34 - Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
- Genesis 37:35 - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
- Revelation 8:13 - Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!”
- Job 14:10 - But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
- Ezekiel 2:10 - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
- Genesis 42:36 - And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
- Genesis 37:30 - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
- Genesis 35:16 - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
- Genesis 35:17 - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
- Genesis 35:18 - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- Genesis 35:19 - So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
- Genesis 35:20 - and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
- Jeremiah 4:31 - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
- Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider, and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come;
- Jeremiah 9:18 - let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
- Jeremiah 9:19 - For a sound of wailing is heard from Zion: ‘How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.’”
- Jeremiah 9:20 - Hear, O women, the word of the Lord, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
- Jeremiah 9:21 - For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
- Jeremiah 31:15 - Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”