Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
交叉引用
  • 馬太福音 21:6 - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 路加福音 6:3 - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:10 - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:26 - 論到死人復活,你們沒有念過摩西書中《荊棘篇》上所記載的嗎? 神對摩西說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』
  • 瑪拉基書 2:15 - 一個人如果還剩下一點靈性,他不會這麼做。這人在尋找甚麼呢? 神的後裔! 當謹守你們的靈性,誰也不可背棄年輕時所娶的妻。
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 創世記 2:18 - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
  • 創世記 1:27 - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 創世記 5:2 - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • 馬太福音 21:6 - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 路加福音 6:3 - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:10 - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:26 - 論到死人復活,你們沒有念過摩西書中《荊棘篇》上所記載的嗎? 神對摩西說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』
  • 瑪拉基書 2:15 - 一個人如果還剩下一點靈性,他不會這麼做。這人在尋找甚麼呢? 神的後裔! 當謹守你們的靈性,誰也不可背棄年輕時所娶的妻。
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 創世記 2:18 - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
  • 創世記 1:27 - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 創世記 5:2 - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
圣经
资源
计划
奉献