Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:26 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”
  • 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在上帝凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在 神凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在神凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在上帝凡事都能。”
  • New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But with God, all things are possible.”
  • English Standard Version - But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”
  • The Message - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New American Standard Bible - And looking at them, Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New King James Version - But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Amplified Bible - But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”
  • American Standard Version - And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • King James Version - But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”
  • World English Bible - Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在上帝凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在 神凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能;但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主無不能也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人固屬不能、在天主則無所不能。』
  • Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, mas para Dios todo es posible.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 바라보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Аллаху всё возможно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais à Dieu, tout est possible.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちをじっと見つめて言われました。「人間にはできません。だが、神には何でもできます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber für Gott ist alles möglich!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูพวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย​ที่​มนุษย์​จะ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • Thi Thiên 3:8 - Chiến thắng đến từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin ban phước trên con dân Ngài.
  • Dân Số Ký 11:23 - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • Thi Thiên 62:11 - Một lần Đức Chúa Trời đã phán dạy, nhiều lần tôi nghe được tận tai: Tình thương và uy quyền thuộc về Chúa;
  • Xa-cha-ri 8:6 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Việc này có thể là một điều kỳ lạ đối với các ngươi, là những người còn sót lại; nhưng đối với Ta, đâu có lạ gì? Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • Sáng Thế Ký 18:14 - Có điều nào Chúa Hằng Hữu làm không được? Đúng kỳ ấn định, trong một năm nữa, Ta sẽ trở lại thăm con; lúc ấy, Sa-ra sẽ có một con trai.”
  • Giê-rê-mi 32:17 - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • Mác 10:27 - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • Lu-ca 1:37 - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
  • Lu-ca 18:27 - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • Gióp 42:2 - “Con biết Chúa có quyền làm mọi việc và không ai có thể cản Ngài.
  • Giê-rê-mi 32:27 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”
  • 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在上帝凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在 神凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在神凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在上帝凡事都能。”
  • New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But with God, all things are possible.”
  • English Standard Version - But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”
  • The Message - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New American Standard Bible - And looking at them, Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
  • New King James Version - But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Amplified Bible - But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”
  • American Standard Version - And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • King James Version - But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”
  • World English Bible - Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在上帝凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在 神凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能;但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主無不能也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人固屬不能、在天主則無所不能。』
  • Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, mas para Dios todo es posible.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 바라보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Аллаху всё возможно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais à Dieu, tout est possible.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちをじっと見つめて言われました。「人間にはできません。だが、神には何でもできます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber für Gott ist alles möglich!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูพวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย​ที่​มนุษย์​จะ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • Thi Thiên 3:8 - Chiến thắng đến từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin ban phước trên con dân Ngài.
  • Dân Số Ký 11:23 - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • Thi Thiên 62:11 - Một lần Đức Chúa Trời đã phán dạy, nhiều lần tôi nghe được tận tai: Tình thương và uy quyền thuộc về Chúa;
  • Xa-cha-ri 8:6 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Việc này có thể là một điều kỳ lạ đối với các ngươi, là những người còn sót lại; nhưng đối với Ta, đâu có lạ gì? Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • Sáng Thế Ký 18:14 - Có điều nào Chúa Hằng Hữu làm không được? Đúng kỳ ấn định, trong một năm nữa, Ta sẽ trở lại thăm con; lúc ấy, Sa-ra sẽ có một con trai.”
  • Giê-rê-mi 32:17 - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • Mác 10:27 - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • Lu-ca 1:37 - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
  • Lu-ca 18:27 - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • Gióp 42:2 - “Con biết Chúa có quyền làm mọi việc và không ai có thể cản Ngài.
  • Giê-rê-mi 32:27 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
圣经
资源
计划
奉献