Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 路加福音 13:23 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
  • 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
  • 羅馬書 11:6 - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬書 11:7 - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 路加福音 13:23 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
  • 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
  • 羅馬書 11:6 - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬書 11:7 - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
圣经
资源
计划
奉献