逐节对照
- Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
- 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
- English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
- The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
- New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
- King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
- New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
- World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
- 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
- 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
- Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
- リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินดังนั้นก็อัศจรรย์ใจยิ่งนักและพูดว่า “แล้วใครเล่าที่จะมีชีวิตรอดพ้นได้”
交叉引用
- Markus 13:20 - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
- Lukas 13:23 - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
- Lukas 13:24 - »Setzt alles daran, durch das enge Tor in Gottes Reich zu kommen! Denn viele versuchen es, aber nur wenigen wird es gelingen.
- Matthäus 24:22 - Wenn Gott diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe wird er diese Zeit begrenzen.« ( Markus 13,21‒23 ; Lukas 17,23‒24 )
- Römer 11:5 - So war es damals, und so ist es auch noch heute. In seiner Gnade hat Gott einen Teil des Volkes Israel auserwählt und gerettet.
- Römer 11:6 - Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.
- Römer 11:7 - Was heißt das also? Israel hat nicht erreicht, worum es sich mit aller Kraft bemühte. Das wurde nur einem kleinen, von Gott auserwählten Teil des Volkes geschenkt. Alle übrigen aber sind verhärtet und taub für Gottes Botschaft.
- Römer 10:13 - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«