Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 新标点和合本 - 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 当代译本 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
  • 圣经新译本 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
  • 中文标准译本 - 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
  • 现代标点和合本 - 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本(拼音版) - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • New International Version - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • New International Reader's Version - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
  • English Standard Version - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • New Living Translation - “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Christian Standard Bible - When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • New American Standard Bible - So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
  • New King James Version - So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
  • Amplified Bible - When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.
  • American Standard Version - So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • King James Version - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • New English Translation - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • World English Bible - So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
  • 新標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 當代譯本 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
  • 聖經新譯本 - 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 呂振中譯本 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
  • 現代標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 文理和合譯本 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 文理委辦譯本 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los demás siervos vieron lo ocurrido, se entristecieron mucho y fueron a contarle a su señor todo lo que había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Восточный перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
  • リビングバイブル - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
  • Hoffnung für alle - Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าราชบริพารคนอื่นๆ เห็นเหตุการณ์ก็สลดใจนัก จึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลทุกอย่างที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​เห็น​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เศร้าใจ​มาก จึง​ไป​รายงาน​เรื่อง​แก่​กษัตริย์​ของ​เขา​ตาม​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 路加福音 14:21 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信者就厭惡, 因為他們不遵守你的話語。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
  • 希伯來書 13:3 - 你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼睛淚流成河, 因為人們不遵守你的律法。 צ Tsade
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 創世記 37:2 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 羅馬書 12:15 - 要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 新标点和合本 - 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 当代译本 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
  • 圣经新译本 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
  • 中文标准译本 - 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
  • 现代标点和合本 - 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本(拼音版) - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • New International Version - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • New International Reader's Version - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
  • English Standard Version - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • New Living Translation - “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Christian Standard Bible - When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • New American Standard Bible - So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
  • New King James Version - So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
  • Amplified Bible - When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.
  • American Standard Version - So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • King James Version - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • New English Translation - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • World English Bible - So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
  • 新標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 當代譯本 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
  • 聖經新譯本 - 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 呂振中譯本 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
  • 現代標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 文理和合譯本 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 文理委辦譯本 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los demás siervos vieron lo ocurrido, se entristecieron mucho y fueron a contarle a su señor todo lo que había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Восточный перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
  • リビングバイブル - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
  • Hoffnung für alle - Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าราชบริพารคนอื่นๆ เห็นเหตุการณ์ก็สลดใจนัก จึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลทุกอย่างที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​เห็น​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เศร้าใจ​มาก จึง​ไป​รายงาน​เรื่อง​แก่​กษัตริย์​ของ​เขา​ตาม​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 路加福音 14:21 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信者就厭惡, 因為他們不遵守你的話語。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
  • 希伯來書 13:3 - 你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼睛淚流成河, 因為人們不遵守你的律法。 צ Tsade
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 創世記 37:2 - 以下是雅各的家系記事。 約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧拉和悉帕的兒子們在一起 ,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 羅馬書 12:15 - 要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
圣经
资源
计划
奉献