逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte.
- 新标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 当代译本 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
- 圣经新译本 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
- 中文标准译本 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
- 现代标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- New International Version - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
- New International Reader's Version - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
- English Standard Version - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
- New Living Translation - But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
- Christian Standard Bible - But he wasn’t willing. Instead, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.
- New American Standard Bible - But he was unwilling, and went and threw him in prison until he would pay back what was owed.
- New King James Version - And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
- Amplified Bible - But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.
- American Standard Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
- King James Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
- New English Translation - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
- World English Bible - He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
- 新標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 當代譯本 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 聖經新譯本 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
- 呂振中譯本 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 中文標準譯本 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
- 現代標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 弗許、下之獄、俟償所負、
- 文理委辦譯本 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Pero él se negó. Más bien fue y lo hizo meter en la cárcel hasta que pagara la deuda.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
- リビングバイブル - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không chịu, nhẫn tâm bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาไม่ยอม กลับนำคนนั้นไปเข้าคุกจนกว่าเขาจะใช้หนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ยินยอม แต่โยนเขาเข้าคุกจนกว่าจะจ่ายคืนหมด
交叉引用
- 1. Könige 22:27 - Melde ihnen: ›Befehl des Königs: Steckt diesen Mann ins Gefängnis und gebt ihm eine gekürzte Ration Brot und Wasser! Dort soll er bleiben, bis ich, König Ahab, unversehrt als Sieger aus dem Feldzug zurückkomme.‹«
- 1. Könige 21:27 - Als Ahab dieses harte Urteil hörte, zerriss er entsetzt seinen Mantel. Er hüllte sich in ein Gewand aus grobem Stoff, fastete und ging bedrückt umher. Sein Bußgewand legte er nicht einmal zum Schlafen ab.
- 1. Könige 21:28 - Da sagte der Herr zu Elia aus Tischbe:
- 1. Könige 21:29 - »Hast du bemerkt, wie bedrückt Ahab ist? Weil er nun endlich Reue zeigt und sich vor mir demütigt, lasse ich das Unheil noch nicht zu seinen Lebzeiten über seine Familie hereinbrechen, sondern erst, wenn sein Sohn König ist.«