Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent .Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
  • 新标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 当代译本 - “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币 的同伴,就揪住他,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
  • 圣经新译本 - 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
  • 中文标准译本 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 现代标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本(拼音版) - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • New International Version - “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • New International Reader's Version - “But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he said.
  • English Standard Version - But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • New Living Translation - “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • The Message - “The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, ‘Pay up. Now!’
  • Christian Standard Bible - “That servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, started choking him, and said, ‘Pay what you owe!’
  • New American Standard Bible - But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe!’
  • New King James Version - “But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
  • Amplified Bible - But that same slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began choking him, saying, ‘Pay what you owe!’
  • American Standard Version - But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • King James Version - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • New English Translation - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • World English Bible - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
  • 新標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 當代譯本 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 聖經新譯本 - 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
  • 呂振中譯本 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
  • 中文標準譯本 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 現代標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 文理和合譯本 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 文理委辦譯本 - 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、 猶太小銀圓約銀一錢 執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata. Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. “¡Págame lo que me debes!”, le exigió.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • リビングバイブル - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθὼν δὲ, ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
  • Hoffnung für alle - Kaum war der Mann frei, da traf er einen anderen Verwalter, der ihm einen vergleichsweise kleinen Betrag schuldete. Er packte ihn, würgte ihn und schrie: ›Bezahl jetzt endlich deine Schulden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hí hửng ra về, giữa đường gặp người bạn nợ mình một trăm đồng, liền túm cổ đòi trả nợ ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อข้าราชบริพารผู้นั้นออกมาพบเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันซึ่งติดหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน จึงจับคนนั้นเค้นคอและขู่เข็ญว่า ‘จงจ่ายหนี้คืนมา!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ทาส​รับใช้​คน​นั้น​ไป​เจอ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เป็น​หนี้​เขา 100 เดนาริอัน เขา​จับ​ตัว​มา​กระชาก​คอ​แล้ว​ตะคอก​ใส่​ว่า ‘จ่าย​หนี้​คืน​มา​ให้​หมด’
交叉引用
  • Néhémie 5:7 - et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
  • Esaïe 58:3 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • Néhémie 10:31 - – Nous nous engageons en particulier, dirent-ils, à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples étrangers qui sont dans le pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils  ;
  • Ezéchiel 45:9 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
  • Néhémie 5:11 - Rendez-leur aujourd’hui même leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et remettez-leur la part de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous avez exigée d’eux comme intérêt.
  • Deutéronome 15:2 - Voici ce qui concerne cette remise des dettes : lorsque l’année de la remise aura été proclamée en l’honneur de l’Eternel, tout créancier remettra la dette contractée envers lui par son prochain, qui est son compatriote, sans rien exiger de lui.
  • Matthieu 20:2 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent .Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
  • 新标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 当代译本 - “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币 的同伴,就揪住他,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
  • 圣经新译本 - 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
  • 中文标准译本 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 现代标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本(拼音版) - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • New International Version - “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • New International Reader's Version - “But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he said.
  • English Standard Version - But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • New Living Translation - “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • The Message - “The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, ‘Pay up. Now!’
  • Christian Standard Bible - “That servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, started choking him, and said, ‘Pay what you owe!’
  • New American Standard Bible - But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe!’
  • New King James Version - “But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
  • Amplified Bible - But that same slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began choking him, saying, ‘Pay what you owe!’
  • American Standard Version - But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • King James Version - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • New English Translation - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • World English Bible - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
  • 新標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 當代譯本 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 聖經新譯本 - 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
  • 呂振中譯本 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
  • 中文標準譯本 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 現代標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 文理和合譯本 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 文理委辦譯本 - 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、 猶太小銀圓約銀一錢 執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata. Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. “¡Págame lo que me debes!”, le exigió.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • リビングバイブル - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθὼν δὲ, ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
  • Hoffnung für alle - Kaum war der Mann frei, da traf er einen anderen Verwalter, der ihm einen vergleichsweise kleinen Betrag schuldete. Er packte ihn, würgte ihn und schrie: ›Bezahl jetzt endlich deine Schulden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hí hửng ra về, giữa đường gặp người bạn nợ mình một trăm đồng, liền túm cổ đòi trả nợ ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อข้าราชบริพารผู้นั้นออกมาพบเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันซึ่งติดหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน จึงจับคนนั้นเค้นคอและขู่เข็ญว่า ‘จงจ่ายหนี้คืนมา!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ทาส​รับใช้​คน​นั้น​ไป​เจอ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เป็น​หนี้​เขา 100 เดนาริอัน เขา​จับ​ตัว​มา​กระชาก​คอ​แล้ว​ตะคอก​ใส่​ว่า ‘จ่าย​หนี้​คืน​มา​ให้​หมด’
  • Néhémie 5:7 - et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
  • Esaïe 58:3 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • Néhémie 10:31 - – Nous nous engageons en particulier, dirent-ils, à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples étrangers qui sont dans le pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils  ;
  • Ezéchiel 45:9 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Néhémie 5:10 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
  • Néhémie 5:11 - Rendez-leur aujourd’hui même leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et remettez-leur la part de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous avez exigée d’eux comme intérêt.
  • Deutéronome 15:2 - Voici ce qui concerne cette remise des dettes : lorsque l’année de la remise aura été proclamée en l’honneur de l’Eternel, tout créancier remettra la dette contractée envers lui par son prochain, qui est son compatriote, sans rien exiger de lui.
  • Matthieu 20:2 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
圣经
资源
计划
奉献