Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就赢得了你的弟兄。
  • 新标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 圣经新译本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
  • 中文标准译本 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
  • 现代标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • New International Version - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • New International Reader's Version - “If your brother or sister sins against you, go to them. Tell them what they did wrong. Keep it between the two of you. If they listen to you, you have won them back.
  • English Standard Version - “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • New Living Translation - “If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • The Message - “If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you’ve made a friend. If he won’t listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again. If he still won’t listen, tell the church. If he won’t listen to the church, you’ll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God’s forgiving love.
  • Christian Standard Bible - “If your brother sins against you, go tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have won your brother.
  • New American Standard Bible - “Now if your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens to you, you have gained your brother.
  • New King James Version - “Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
  • Amplified Bible - “If your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens and pays attention to you, you have won back your brother.
  • American Standard Version - And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
  • King James Version - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
  • New English Translation - “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
  • World English Bible - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
  • 新標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 當代譯本 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
  • 聖經新譯本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
  • 現代標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
  • Nueva Versión Internacional - »Si tu hermano peca contra ti, ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
  • 현대인의 성경 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • Восточный перевод - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
  • リビングバイブル - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
  • Hoffnung für alle - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu anh chị em có lỗi với con, nên đến nói riêng cho người ấy biết. Nếu người ấy giác ngộ nhận lỗi, thì con được lại anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พี่​หรือ​น้อง​ของ​เจ้า​ทำ​ผิด​บาป​ต่อ​เจ้า ก็​จง​ไป​แจ้ง​ความ​ผิด​แก่​เขา​สอง​ต่อ​สอง ถ้า​เขา​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​พี่น้อง​คืน​มา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
  • 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 利未记 6:2 - “如果有人拒绝归还同胞委托他保管的物品或抵押品,或抢掠同胞,或欺骗同胞,或捡到失物却矢口否认,或起假誓,或犯其他类似的罪,因而失信于耶和华,
  • 利未记 6:4 - 一旦他意识到自己犯了罪,必须归还一切靠偷盗、欺诈、侵占、拾遗、
  • 利未记 6:5 - 或起假誓得来的东西,他必须在献赎过祭那天如数归还物主,并加赔五分之一。
  • 利未记 6:6 - 他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊,或把同等价值的银子带到祭司那里,献给耶和华作赎过祭。
  • 利未记 6:7 - 祭司要在耶和华面前为他赎罪,他的过犯就会得到赦免。”
  • 哥林多后书 7:12 - 因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 哥林多前书 6:6 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 哥林多前书 6:7 - 你们互相指控,已经是很大的失败,为什么不能甘愿受欺负、吃点亏呢?
  • 哥林多前书 6:8 - 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
  • 箴言 25:9 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
  • 箴言 25:10 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名将永难洗刷。
  • 箴言 11:30 - 义人结果如生命之树, 智者深得人心。
  • 诗篇 141:5 - 我情愿受义人出于爱心的责打, 他们的责备是良药,我不会逃避。 我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
  • 罗马书 12:21 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
  • 雅各书 5:20 - 他该知道:使一个罪人迷途知返就是救一个灵魂脱离死亡,并且会遮盖许多罪。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 路加福音 17:3 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
  • 路加福音 17:4 - 就算他一天得罪你七次,每次都对你说,‘我悔改’,你都要饶恕他。”
  • 帖撒罗尼迦后书 3:15 - 只是不可把他当作仇人,要像对待弟兄姊妹一样劝诫他。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 利未记 19:17 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就赢得了你的弟兄。
  • 新标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 圣经新译本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
  • 中文标准译本 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
  • 现代标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • New International Version - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • New International Reader's Version - “If your brother or sister sins against you, go to them. Tell them what they did wrong. Keep it between the two of you. If they listen to you, you have won them back.
  • English Standard Version - “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • New Living Translation - “If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • The Message - “If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you’ve made a friend. If he won’t listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again. If he still won’t listen, tell the church. If he won’t listen to the church, you’ll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God’s forgiving love.
  • Christian Standard Bible - “If your brother sins against you, go tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have won your brother.
  • New American Standard Bible - “Now if your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens to you, you have gained your brother.
  • New King James Version - “Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
  • Amplified Bible - “If your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens and pays attention to you, you have won back your brother.
  • American Standard Version - And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
  • King James Version - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
  • New English Translation - “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
  • World English Bible - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
  • 新標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 當代譯本 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
  • 聖經新譯本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
  • 現代標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
  • Nueva Versión Internacional - »Si tu hermano peca contra ti, ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
  • 현대인의 성경 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • Восточный перевод - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
  • リビングバイブル - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
  • Hoffnung für alle - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu anh chị em có lỗi với con, nên đến nói riêng cho người ấy biết. Nếu người ấy giác ngộ nhận lỗi, thì con được lại anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พี่​หรือ​น้อง​ของ​เจ้า​ทำ​ผิด​บาป​ต่อ​เจ้า ก็​จง​ไป​แจ้ง​ความ​ผิด​แก่​เขา​สอง​ต่อ​สอง ถ้า​เขา​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​พี่น้อง​คืน​มา
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
  • 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 利未记 6:2 - “如果有人拒绝归还同胞委托他保管的物品或抵押品,或抢掠同胞,或欺骗同胞,或捡到失物却矢口否认,或起假誓,或犯其他类似的罪,因而失信于耶和华,
  • 利未记 6:4 - 一旦他意识到自己犯了罪,必须归还一切靠偷盗、欺诈、侵占、拾遗、
  • 利未记 6:5 - 或起假誓得来的东西,他必须在献赎过祭那天如数归还物主,并加赔五分之一。
  • 利未记 6:6 - 他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊,或把同等价值的银子带到祭司那里,献给耶和华作赎过祭。
  • 利未记 6:7 - 祭司要在耶和华面前为他赎罪,他的过犯就会得到赦免。”
  • 哥林多后书 7:12 - 因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 哥林多前书 6:6 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 哥林多前书 6:7 - 你们互相指控,已经是很大的失败,为什么不能甘愿受欺负、吃点亏呢?
  • 哥林多前书 6:8 - 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
  • 箴言 25:9 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
  • 箴言 25:10 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名将永难洗刷。
  • 箴言 11:30 - 义人结果如生命之树, 智者深得人心。
  • 诗篇 141:5 - 我情愿受义人出于爱心的责打, 他们的责备是良药,我不会逃避。 我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
  • 罗马书 12:21 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
  • 雅各书 5:20 - 他该知道:使一个罪人迷途知返就是救一个灵魂脱离死亡,并且会遮盖许多罪。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 路加福音 17:3 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
  • 路加福音 17:4 - 就算他一天得罪你七次,每次都对你说,‘我悔改’,你都要饶恕他。”
  • 帖撒罗尼迦后书 3:15 - 只是不可把他当作仇人,要像对待弟兄姊妹一样劝诫他。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 利未记 19:17 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
圣经
资源
计划
奉献