Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
交叉引用
  • Matthew 5:19 - Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 7:21 - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • Romans 12:10 - In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another;
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
  • Matthew 23:11 - But he who is greatest among you will be your servant.
  • Philippians 2:3 - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
  • Mark 10:35 - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • Mark 10:36 - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Mark 10:37 - They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
  • Mark 10:38 - But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
  • Mark 10:40 - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • Mark 10:44 - Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
  • Mark 10:45 - For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • Luke 22:24 - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • Luke 22:25 - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • Luke 22:26 - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 9:46 - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • Luke 9:47 - Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • Matthew 20:21 - He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Matthew 20:27 - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • Matthew 20:28 - even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
  • Mark 9:34 - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • Mark 9:35 - He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
  • Mark 9:36 - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
  • Matthew 5:19 - Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 7:21 - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • Romans 12:10 - In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another;
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
  • Matthew 23:11 - But he who is greatest among you will be your servant.
  • Philippians 2:3 - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
  • Mark 10:35 - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • Mark 10:36 - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Mark 10:37 - They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
  • Mark 10:38 - But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
  • Mark 10:40 - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • Mark 10:44 - Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
  • Mark 10:45 - For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • Luke 22:24 - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • Luke 22:25 - He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
  • Luke 22:26 - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 9:46 - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • Luke 9:47 - Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • Matthew 20:21 - He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Matthew 20:27 - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • Matthew 20:28 - even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
  • Mark 9:34 - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • Mark 9:35 - He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
  • Mark 9:36 - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
圣经
资源
计划
奉献