逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
- 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
- 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
- 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
- English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
- New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
- The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
- New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
- Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
- World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
- 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
- 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
- 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
- リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความกลัวยิ่ง
交叉引用
- Ezequiel 43:3 - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
- Atos 22:7 - Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo?’
- Daniel 10:7 - Somente eu, Daniel, tive a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas foram tomados de tanto pavor que fugiram e se esconderam.
- Daniel 10:8 - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
- Daniel 10:9 - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
- Levítico 9:24 - Saiu fogo da presença do Senhor e consumiu o holocausto e as porções de gordura sobre o altar. E, quando todo o povo viu isso, gritou de alegria e prostrou-se com o rosto em terra.
- Ezequiel 3:23 - Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me com o rosto em terra,
- Juízes 13:22 - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
- Juízes 13:20 - quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e sua mulher prostraram-se com o rosto em terra.
- Daniel 8:17 - Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. Ele me disse: “Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim”.
- Daniel 10:16 - Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava em pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
- Daniel 10:17 - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
- Atos 26:14 - Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor!’
- 1 Crônicas 21:16 - Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão, erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se com o rosto em terra.
- 2 Pedro 1:18 - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.