逐节对照
- New King James Version - Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”
- 新标点和合本 - 但恐怕触犯(“触犯”原文作“绊倒”)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特 ,可以拿去给他们,作你我的税钱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特 ,可以拿去给他们,作你我的税钱。”
- 当代译本 - 但为了避免得罪这些人,你就去湖边钓鱼,把钓上来的第一条鱼的嘴打开,里面有一个钱币,拿它去缴你我的税好了。”
- 圣经新译本 - 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
- 中文标准译本 - 但为了不绊倒他们 ,你到湖 边去投下鱼钩,拿起钓上来的第一条鱼,打开鱼的嘴,会发现一个大银币 。你就把它拿去,为我和你交给他们吧。”
- 现代标点和合本 - 但恐怕触犯 他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,做你我的税银。”
- 和合本(拼音版) - 但恐怕触犯他们 ,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
- New International Version - “But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”
- New International Reader's Version - “But we don’t want to make them angry. So go to the lake and throw out your fishing line. Take the first fish you catch. Open its mouth. There you will find the exact coin you need. Take it and give it to them for my tax and yours.”
- English Standard Version - However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give it to them for me and for yourself.”
- New Living Translation - However, we don’t want to offend them, so go down to the lake and throw in a line. Open the mouth of the first fish you catch, and you will find a large silver coin. Take it and pay the tax for both of us.”
- Christian Standard Bible - “But, so we won’t offend them, go to the sea, cast in a fishhook, and take the first fish that you catch. When you open its mouth you’ll find a coin. Take it and give it to them for me and you.”
- New American Standard Bible - However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a stater. Take that and give it to them for you and Me.”
- Amplified Bible - However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them [to pay the temple tax] for you and Me.”
- American Standard Version - But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
- King James Version - Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
- New English Translation - But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin. Take that and give it to them for me and you.”
- World English Bible - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
- 新標點和合本 - 但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
- 當代譯本 - 但為了避免得罪這些人,你就去湖邊釣魚,把釣上來的第一條魚的嘴打開,裡面有一個錢幣,拿它去繳你我的稅好了。」
- 聖經新譯本 - 但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
- 呂振中譯本 - 但是為要避免觸犯着他們,你要往海裏去,投個釣鈎,把先上來的魚拿起來;開了牠的口,你就會看見一個「四日工錢」幣 ;取了那個,替我和你給予他們。』
- 中文標準譯本 - 但為了不絆倒他們 ,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
- 現代標點和合本 - 但恐怕觸犯 他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,做你我的稅銀。」
- 文理和合譯本 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
- 文理委辦譯本 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但恐使之不悅我儕、爾往海濱垂釣、取先上之魚、啟其口、必得一司他提珥、 猶太銀圓約銀四錢 可取之納彼、為我與爾之稅銀、
- Nueva Versión Internacional - Pero, para no escandalizar a esta gente, vete al lago y echa el anzuelo. Saca el primer pez que pique; ábrele la boca y encontrarás una moneda. Tómala y dásela a ellos por mi impuesto y por el tuyo.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리가 그들의 감정을 상하게 해서는 안 되겠다. 너는 바다에 가서 낚시를 던져라. 먼저 잡히는 고기의 입을 벌리면 은화 한 개가 있을 것이다. 그것을 가져다가 나와 너의 성전세로 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.
- Восточный перевод - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ne semons pas le trouble chez ces gens. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
- リビングバイブル - しかし、役人たちを怒らせたくはありません。今から湖へ行って、つり糸をたらしてみなさい。最初につれた魚の口から、わたしたち二人分の税金を払うだけのお金が見つかるはずです。それで払いなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν, βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα; ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas . Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.
- Hoffnung für alle - Doch wir wollen ihnen keinen Anlass geben, sich über uns zu ärgern. Darum geh an den See und wirf die Angel aus. Dem ersten Fisch, den du fängst, öffne das Maul. Du wirst darin genau die Münze finden, die du für deine und meine Abgabe brauchst. Bezahle damit die Tempelsteuer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng ta không muốn để người ta phiền lòng, bây giờ con hãy ra biển câu cá. Được con cá đầu tiên, con banh miệng nó sẽ thấy một đồng bạc. Con lấy đồng bạc đó đem đóng thuế cho Ta với con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อว่าเราจะไม่ทำให้พวกเขาขุ่นเคืองใจ ท่านจงไปวางเบ็ดที่ทะเลสาบ จงอ้าปากปลาตัวแรกที่ตกได้แล้วจะพบเหรียญสี่แดรกมา จงนำเงินนั้นไปชำระค่าบำรุงพระวิหารสำหรับเราและท่านเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพื่อไม่ให้ใครตำหนิเรา จงไปตกเบ็ดที่ทะเลสาบ เอาปลาตัวแรกที่ตกได้มาเปิดปากดู แล้วเจ้าก็จะพบเหรียญสตาเตเหรียญหนึ่ง เอาเหรียญนั้นไปจ่ายเขาเป็นภาษีสำหรับเราและเจ้า”
交叉引用
- Titus 2:7 - in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,
- Titus 2:8 - sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.
- Jonah 2:10 - So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
- Hebrews 2:7 - You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
- Hebrews 2:8 - You have put all things in subjection under his feet.” For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
- John 6:61 - When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, “Does this offend you?
- 1 Thessalonians 5:22 - Abstain from every form of evil.
- Genesis 1:28 - Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth.”
- 1 Corinthians 10:32 - Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
- 1 Corinthians 10:33 - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- James 2:5 - Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
- Romans 15:1 - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
- Romans 15:2 - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
- Romans 15:3 - For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
- 1 Kings 17:4 - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
- Psalms 8:8 - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
- Matthew 15:12 - Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
- Matthew 15:13 - But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
- Matthew 15:14 - Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
- Romans 14:21 - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
- Jonah 1:17 - Now the Lord had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
- 2 Corinthians 6:3 - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
- 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
- 1 Corinthians 8:9 - But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
- 1 Corinthians 9:19 - For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
- 1 Corinthians 9:20 - and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
- 1 Corinthians 9:21 - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
- 1 Corinthians 9:22 - to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.