Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • 新标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 当代译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
  • 圣经新译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 现代标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本(拼音版) - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • New International Version - There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
  • New International Reader's Version - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
  • English Standard Version - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • New Living Translation - As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
  • Christian Standard Bible - He was transfigured in front of them, and his face shone like the sun; his clothes became as white as the light.
  • New American Standard Bible - And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
  • New King James Version - and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
  • Amplified Bible - And His appearance changed dramatically in their presence; and His face shone [with heavenly glory, clear and bright] like the sun, and His clothing became as white as light.
  • American Standard Version - and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
  • King James Version - And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
  • New English Translation - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • World English Bible - He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
  • 新標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 當代譯本 - 耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
  • 呂振中譯本 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 現代標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 文理和合譯本 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 文理委辦譯本 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • リビングバイブル - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ณ ที่นั่นพระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา พระพักตร์ฉายแสงเจิดจ้าดั่งดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์ขาวดุจแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
交叉引用
  • Philipper 2:6 - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Philipper 2:7 - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Markus 9:3 - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Apostelgeschichte 26:13 - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Apostelgeschichte 26:14 - Wir stürzten alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache: ›Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Dein Kampf gegen mich ist sinnlos. ‹
  • Apostelgeschichte 26:15 - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Römer 12:2 - Passt euch nicht den Maßstäben dieser Welt an, sondern lasst euch von Gott verändern, damit euer ganzes Denken neu ausgerichtet wird. Nur dann könnt ihr beurteilen, was Gottes Wille ist, was gut und vollkommen ist und was ihm gefällt.
  • Johannes 17:24 - Vater, ich möchte, dass alle, die du mir gegeben hast, mit mir dort sind, wo ich sein werde. Sie sollen meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast. Denn du hast mich geliebt, lange bevor die Welt geschaffen wurde.
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Lukas 9:29 - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Offenbarung 1:13 - Mitten zwischen ihnen stand einer, der wie ein Mensch aussah . Er hatte ein langes Gewand an, und um die Brust trug er einen goldenen Gürtel.
  • Offenbarung 1:14 - Seine Haare waren so hell wie reine Wolle, ja, weiß wie Schnee. Seine Augen leuchteten wie die Flammen eines Feuers,
  • Offenbarung 1:15 - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
  • Offenbarung 1:16 - In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, doppelschneidiges Schwert. Sein Gesicht leuchtete strahlend hell wie die Sonne.
  • Offenbarung 1:17 - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,
  • Offenbarung 20:11 - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
  • Johannes 1:14 - Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.
  • 2. Mose 34:29 - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
  • 2. Mose 34:30 - Aaron und die anderen Israeliten aber sahen sein leuchtendes Gesicht und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
  • 2. Mose 34:31 - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • 2. Mose 34:32 - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • 2. Mose 34:33 - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • 2. Mose 34:34 - Immer wenn Mose ins Zelt der Begegnung ging, um mit dem Herrn zu reden, nahm er das Tuch ab, bis er das Zelt wieder verließ. Draußen teilte er den Israeliten mit, was ihm der Herr aufgetragen hatte,
  • 2. Mose 34:35 - und sie sahen den Glanz auf seinem Gesicht. Dann verhüllte er sich wieder mit dem Tuch, bis er das nächste Mal das Lager verließ, um mit dem Herrn zu reden.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Offenbarung 10:1 - Dann sah ich einen anderen mächtigen Engel vom Himmel auf die Erde herabkommen. Eine Wolke umgab ihn, und über seinem Kopf wölbte sich ein Regenbogen. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Beine glichen lodernden Feuersäulen.
  • Psalm 104:2 - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • 新标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 当代译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
  • 圣经新译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 现代标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本(拼音版) - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • New International Version - There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
  • New International Reader's Version - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
  • English Standard Version - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • New Living Translation - As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
  • Christian Standard Bible - He was transfigured in front of them, and his face shone like the sun; his clothes became as white as the light.
  • New American Standard Bible - And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
  • New King James Version - and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
  • Amplified Bible - And His appearance changed dramatically in their presence; and His face shone [with heavenly glory, clear and bright] like the sun, and His clothing became as white as light.
  • American Standard Version - and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
  • King James Version - And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
  • New English Translation - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • World English Bible - He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
  • 新標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 當代譯本 - 耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
  • 呂振中譯本 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 現代標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 文理和合譯本 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 文理委辦譯本 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • リビングバイブル - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ณ ที่นั่นพระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา พระพักตร์ฉายแสงเจิดจ้าดั่งดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์ขาวดุจแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
  • Philipper 2:6 - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Philipper 2:7 - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Markus 9:3 - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Apostelgeschichte 26:13 - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Apostelgeschichte 26:14 - Wir stürzten alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache: ›Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Dein Kampf gegen mich ist sinnlos. ‹
  • Apostelgeschichte 26:15 - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Römer 12:2 - Passt euch nicht den Maßstäben dieser Welt an, sondern lasst euch von Gott verändern, damit euer ganzes Denken neu ausgerichtet wird. Nur dann könnt ihr beurteilen, was Gottes Wille ist, was gut und vollkommen ist und was ihm gefällt.
  • Johannes 17:24 - Vater, ich möchte, dass alle, die du mir gegeben hast, mit mir dort sind, wo ich sein werde. Sie sollen meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast. Denn du hast mich geliebt, lange bevor die Welt geschaffen wurde.
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Lukas 9:29 - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Offenbarung 1:13 - Mitten zwischen ihnen stand einer, der wie ein Mensch aussah . Er hatte ein langes Gewand an, und um die Brust trug er einen goldenen Gürtel.
  • Offenbarung 1:14 - Seine Haare waren so hell wie reine Wolle, ja, weiß wie Schnee. Seine Augen leuchteten wie die Flammen eines Feuers,
  • Offenbarung 1:15 - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
  • Offenbarung 1:16 - In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, doppelschneidiges Schwert. Sein Gesicht leuchtete strahlend hell wie die Sonne.
  • Offenbarung 1:17 - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,
  • Offenbarung 20:11 - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
  • Johannes 1:14 - Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.
  • 2. Mose 34:29 - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
  • 2. Mose 34:30 - Aaron und die anderen Israeliten aber sahen sein leuchtendes Gesicht und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
  • 2. Mose 34:31 - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • 2. Mose 34:32 - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • 2. Mose 34:33 - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • 2. Mose 34:34 - Immer wenn Mose ins Zelt der Begegnung ging, um mit dem Herrn zu reden, nahm er das Tuch ab, bis er das Zelt wieder verließ. Draußen teilte er den Israeliten mit, was ihm der Herr aufgetragen hatte,
  • 2. Mose 34:35 - und sie sahen den Glanz auf seinem Gesicht. Dann verhüllte er sich wieder mit dem Tuch, bis er das nächste Mal das Lager verließ, um mit dem Herrn zu reden.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Offenbarung 10:1 - Dann sah ich einen anderen mächtigen Engel vom Himmel auf die Erde herabkommen. Eine Wolke umgab ihn, und über seinem Kopf wölbte sich ein Regenbogen. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Beine glichen lodernden Feuersäulen.
  • Psalm 104:2 - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
圣经
资源
计划
奉献