逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
- 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
- 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
- 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
- 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
- New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
- English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
- New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
- New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
- New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
- Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
- American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
- King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
- New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
- World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
- 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
- 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
- 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
- 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
- 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
- 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
- リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
- Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูห้ามมารให้หยุด และมันก็ออกจากตัวเด็ก และเขาก็หายเป็นปกติทันที
交叉引用
- 馬太福音 12:22 - 那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 約翰福音 4:52 - 他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點 ,燒就退了。」
- 約翰福音 4:53 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
- 路加福音 9:42 - 那孩子上前來的時候,鬼魔把他摔倒,使他劇烈地抽瘋。耶穌就斥責那汙靈,使孩子痊癒,把孩子交給他父親。
- 馬可福音 9:25 - 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說:「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」
- 馬可福音 9:26 - 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
- 馬可福音 9:27 - 但是,耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 使徒行傳 16:18 - 她一連幾天都這樣做。 保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
- 馬可福音 5:8 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
- 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
- 使徒行傳 19:13 - 可是有一些四處遊歷的猶太驅魔師,向那些有邪靈附身的人,擅自稱呼主耶穌的名,說:「我藉著保羅所傳的耶穌,吩咐你們出來 。」
- 使徒行傳 19:14 - 有一個名叫斯克瓦的猶太祭司長,他的七個兒子都在做這種事。
- 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」
- 路加福音 4:41 - 也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從他身上出來!」 鬼魔把那個人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,但沒有傷害他。
- 路加福音 4:36 - 大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
- 馬可福音 1:34 - 耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
- 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。