逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- 当代译本 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
- 中文标准译本 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- New International Version - When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
- New International Reader's Version - When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
- English Standard Version - And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
- New Living Translation - At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
- The Message - At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, “Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river. I brought him to your disciples, but they could do nothing for him.”
- Christian Standard Bible - When they reached the crowd, a man approached and knelt down before him.
- New American Standard Bible - When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
- New King James Version - And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
- Amplified Bible - When they approached the crowd, a man came up to Jesus, kneeling before Him and saying,
- American Standard Version - And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
- King James Version - And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
- New English Translation - When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
- World English Bible - When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
- 當代譯本 - 他們來到山下眾人聚集的地方。有一個人過來跪在耶穌跟前,說:
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
- 呂振中譯本 - 他們到了羣眾那裏,有一個人上耶穌跟前來,跪在他面前說:
- 中文標準譯本 - 他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
- 文理和合譯本 - 至眾所在、有人就而跪、
- 文理委辦譯本 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
- 현대인의 성경 - 그들이 군중들에게 돌아오자 어떤 사람이 예수님께 와서 무릎을 꿇고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
- Восточный перевод - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исо на колени
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
- リビングバイブル - 彼らがふもとに着くと、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。その時、一人の男が駆け寄り、イエスの前にひざまずいて叫びました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
- Hoffnung für alle - Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, fiel vor ihm auf die Knie
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới chân núi, một đoàn dân đông đang chờ đợi Chúa. Một người bước tới, quỳ xuống trước mặt Ngài:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาพบกับฝูงชน ชายคนหนึ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมายังฝูงชน มีชายคนหนึ่งเข้ามาก้มกราบเบื้องหน้าพระองค์และกล่าวว่า
交叉引用
- 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 使徒行传 10:26 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 路加福音 9:37 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- 路加福音 9:38 - 其中有一人喊叫说:“夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
- 路加福音 9:39 - 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
- 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 路加福音 9:41 - 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
- 路加福音 9:42 - 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
- 路加福音 9:43 - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
- 马可福音 10:17 - 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
- 马可福音 9:14 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
- 马可福音 9:15 - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
- 马可福音 9:16 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
- 马可福音 9:17 - 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 马可福音 9:18 - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 马可福音 9:19 - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- 马可福音 9:20 - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
- 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 马可福音 9:22 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
- 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
- 马可福音 9:26 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
- 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 马可福音 9:28 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- 马可福音 9:29 - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
- 马太福音 17:14 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
- 马太福音 17:15 - 说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
- 马太福音 17:16 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 马太福音 17:17 - 耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- 马太福音 17:18 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
- 马太福音 17:19 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
- 马可福音 1:40 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”