逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
- 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
- New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
- English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
- New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
- The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
- Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
- New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
- Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
- New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
- World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
- 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
- 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
- Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
- リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “เอลียาห์จะต้องมาและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพเดิม
交叉引用
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。
- 路加福音 3:6 - 凡有血气的,都要见上帝的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 路加福音 3:14 - 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。”
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
- 使徒行传 3:21 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。