逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
- 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
- English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
- New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
- The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
- Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
- New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
- Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
- New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
- World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
- 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
- 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
- Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
- リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “เอลียาห์จะต้องมาและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพเดิม
交叉引用
- Луки 3:3 - После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
- Луки 3:4 - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
- Луки 3:5 - Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,
- Луки 3:6 - чтобы все человечество увидело Божье спасение“» .
- Луки 3:7 - Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
- Луки 3:8 - Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
- Луки 3:9 - Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
- Луки 3:10 - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Луки 3:11 - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
- Луки 3:12 - Сборщики налогов тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
- Луки 3:13 - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Луки 3:14 - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
- Малахия 4:6 - Он обратит сердца отцов к детям, а сердца детей к отцам, чтобы Я не пришел поразить землю проклятием .
- Луки 1:16 - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
- Луки 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа .
- Деяния 3:21 - Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.