Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó: —Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
  • 新标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • New International Version - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version - Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation - Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version - But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • King James Version - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible - Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
  • 新標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
  • リビングバイブル - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
  • Nova Versão Internacional - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​ดี​จึง​กล่าว​ว่า “ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​จริง ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​พูด​กัน​ใน​พวก​เจ้า​ถึง​เรื่อง​ไม่​มี​ขนมปัง
交叉引用
  • Hebreos 4:13 - Ninguna cosa creada escapa a la vista de Dios. Todo está al descubierto, expuesto a los ojos de aquel a quien hemos de rendir cuentas.
  • Apocalipsis 2:23 - A los hijos de esa mujer los heriré de muerte. Así sabrán todas las iglesias que yo soy el que escudriña la mente y el corazón; y a cada uno de ustedes lo trataré de acuerdo con sus obras.
  • Marcos 16:14 - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
  • Juan 2:24 - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
  • Juan 2:25 - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
  • Juan 16:30 - Ya podemos ver que sabes todas las cosas, y que ni siquiera necesitas que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que saliste de Dios.
  • Mateo 8:26 - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
  • Mateo 14:31 - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
  • Mateo 6:30 - Si así viste Dios a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¿no hará mucho más por ustedes, gente de poca fe?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó: —Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
  • 新标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • New International Version - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version - Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation - Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version - But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • King James Version - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible - Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
  • 新標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
  • リビングバイブル - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
  • Nova Versão Internacional - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​ดี​จึง​กล่าว​ว่า “ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​จริง ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​พูด​กัน​ใน​พวก​เจ้า​ถึง​เรื่อง​ไม่​มี​ขนมปัง
  • Hebreos 4:13 - Ninguna cosa creada escapa a la vista de Dios. Todo está al descubierto, expuesto a los ojos de aquel a quien hemos de rendir cuentas.
  • Apocalipsis 2:23 - A los hijos de esa mujer los heriré de muerte. Así sabrán todas las iglesias que yo soy el que escudriña la mente y el corazón; y a cada uno de ustedes lo trataré de acuerdo con sus obras.
  • Marcos 16:14 - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
  • Juan 2:24 - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
  • Juan 2:25 - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
  • Juan 16:30 - Ya podemos ver que sabes todas las cosas, y que ni siquiera necesitas que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que saliste de Dios.
  • Mateo 8:26 - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
  • Mateo 14:31 - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
  • Mateo 6:30 - Si así viste Dios a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¿no hará mucho más por ustedes, gente de poca fe?
圣经
资源
计划
奉献