逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 新标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 当代译本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 中文标准译本 - 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 现代标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
- 和合本(拼音版) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
- New International Version - They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
- New International Reader's Version - The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
- English Standard Version - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
- New Living Translation - At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
- The Message - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
- Christian Standard Bible - They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
- New American Standard Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
- New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
- Amplified Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
- American Standard Version - And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
- King James Version - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
- New English Translation - So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
- World English Bible - They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
- 新標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』
- 中文標準譯本 - 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 現代標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
- 文理和合譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅也、
- 文理委辦譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
- Nueva Versión Internacional - Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
- 현대인의 성경 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
- リビングバイブル - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
- Nova Versão Internacional - E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงหารือกันว่า “เป็นเพราะเราลืมเอาขนมปังมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงพูดกันเองว่า “เป็นเพราะว่าพวกเราไม่ได้เอาขนมปังมาด้วย”
交叉引用
- 馬可福音 8:16 - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不到嗎?也不記得嗎?
- 路加福音 9:46 - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 馬可福音 9:10 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
- 馬太福音 15:17 - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
- 馬太福音 15:18 - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。