Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 馬可福音 9:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 路加福音 9:36 - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
  • 約翰一書 2:22 - 誰是說謊話的呢?不就是那不認耶穌為基督的嗎?那不認父與子的,這個人就是敵基督的。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 馬太福音 17:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 路加福音 9:21 - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 馬可福音 8:30 - 於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 馬可福音 9:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 路加福音 9:36 - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
  • 約翰一書 2:22 - 誰是說謊話的呢?不就是那不認耶穌為基督的嗎?那不認父與子的,這個人就是敵基督的。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 馬太福音 17:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 路加福音 9:21 - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 馬可福音 8:30 - 於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起他。
圣经
资源
计划
奉献