Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 当代译本 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我 人子是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁 ?”
  • New International Version - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • New International Reader's Version - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • English Standard Version - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New Living Translation - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • The Message - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New King James Version - When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Amplified Bible - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • American Standard Version - Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
  • King James Version - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
  • New English Translation - When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • World English Bible - Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 當代譯本 - 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 該撒利亞腓立比 的區域,就問他的門徒說:『人說 人子是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至該撒利亞 腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
  • リビングバイブル - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến thành Sê-sa-rê Phi-líp, Chúa hỏi các môn đệ: “Người ta nói Con Người là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ถึง​เขต​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี พระ​องค์​เริ่ม​ถาม​บรรดา​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า​บุตรมนุษย์​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • 约翰福音 12:34 - 众人回答他:“我们从律法中听到,基督是永远长存的。你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这‘人子’到底是谁?”
  • 使徒行传 10:38 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
  • 希伯来书 2:15 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
  • 希伯来书 2:16 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
  • 希伯来书 2:18 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差派他的天使们,从他的国度里挑出来所有绊脚的和作恶 的,
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 约翰福音 5:27 - 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中继续观看, 看哪,有一位像人子的, 在天上的云彩中来临, 被引领来到亘古永存者面前!
  • 使徒行传 7:56 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 马太福音 12:32 - 凡是说话抵挡人子的,还能被赦免;但如果有人说话抵挡圣灵,无论在这世代,或在将要来的世代,都不能被赦免。
  • 马太福音 8:20 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 马太福音 12:8 - 因为人子是安息日的主。”
  • 马太福音 13:37 - 耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。
  • 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
  • 马太福音 15:21 - 耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他的荣耀中,与所有的 天使一起来临的时候,他那时就要坐在他荣耀的宝座上。
  • 约翰福音 1:51 - 耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 马太福音 12:40 - 就是说,正如约拿在大鱼的肚子里三天三夜,人子也照样将要在地心三天三夜。
  • 马可福音 10:45 - 要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 马可福音 8:27 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 马可福音 8:28 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
  • 马可福音 8:29 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
  • 路加福音 9:18 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 路加福音 9:19 - 他们回答说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是古时候的一位先知复活了。”
  • 路加福音 9:20 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 当代译本 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我 人子是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁 ?”
  • New International Version - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • New International Reader's Version - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • English Standard Version - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New Living Translation - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • The Message - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New King James Version - When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Amplified Bible - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • American Standard Version - Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
  • King James Version - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
  • New English Translation - When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • World English Bible - Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 當代譯本 - 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 該撒利亞腓立比 的區域,就問他的門徒說:『人說 人子是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至該撒利亞 腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
  • リビングバイブル - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến thành Sê-sa-rê Phi-líp, Chúa hỏi các môn đệ: “Người ta nói Con Người là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ถึง​เขต​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี พระ​องค์​เริ่ม​ถาม​บรรดา​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า​บุตรมนุษย์​เป็น​ใคร”
  • 约翰福音 12:34 - 众人回答他:“我们从律法中听到,基督是永远长存的。你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这‘人子’到底是谁?”
  • 使徒行传 10:38 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
  • 希伯来书 2:15 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
  • 希伯来书 2:16 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
  • 希伯来书 2:18 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差派他的天使们,从他的国度里挑出来所有绊脚的和作恶 的,
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 约翰福音 5:27 - 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中继续观看, 看哪,有一位像人子的, 在天上的云彩中来临, 被引领来到亘古永存者面前!
  • 使徒行传 7:56 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 马太福音 12:32 - 凡是说话抵挡人子的,还能被赦免;但如果有人说话抵挡圣灵,无论在这世代,或在将要来的世代,都不能被赦免。
  • 马太福音 8:20 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 马太福音 12:8 - 因为人子是安息日的主。”
  • 马太福音 13:37 - 耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。
  • 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
  • 马太福音 15:21 - 耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他的荣耀中,与所有的 天使一起来临的时候,他那时就要坐在他荣耀的宝座上。
  • 约翰福音 1:51 - 耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
  • 马太福音 12:40 - 就是说,正如约拿在大鱼的肚子里三天三夜,人子也照样将要在地心三天三夜。
  • 马可福音 10:45 - 要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 马可福音 8:27 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 马可福音 8:28 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
  • 马可福音 8:29 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
  • 路加福音 9:18 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 路加福音 9:19 - 他们回答说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是古时候的一位先知复活了。”
  • 路加福音 9:20 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
圣经
资源
计划
奉献