逐节对照
- 環球聖經譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,請他顯個從天上來的神蹟給他們看。
- 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
- 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
- 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
- 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
- New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
- New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
- English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
- New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
- Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
- New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
- New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
- Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
- American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
- King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
- New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
- World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
- 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
- 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
- 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
- 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
- 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
- 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
- リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและสะดูสีเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อทดสอบขอให้พระองค์แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์
- Thai KJV - พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกฟาริสีและพวกสะดูสีเรียกให้พระเยซูทำเรื่องอัศจรรย์ให้ดู เพื่อทดสอบว่าพระองค์มาจากพระเจ้าจริงหรือไม่
- onav - وَجَاءَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ إِلَى يَسُوعَ لِيُوْقِعُوا بِهِ، فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يُرِيَهُمْ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
交叉引用
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人就開始對耶穌深惡痛絕,質問他很多的事,
- 路加福音 11:54 - 伺機要從他的口中抓到把柄。
- 馬太福音 12:38 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
- 馬太福音 12:39 - 但耶穌回答他們:“邪惡不忠的世代尋求神蹟!除了約拿先知的神蹟,不會有神蹟給這個世代了。
- 馬可福音 12:15 - 耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣給我看看。”
- 路加福音 20:23 - 耶穌洞悉他們的詭計,就對他們說:
- 馬太福音 22:18 - 耶穌知道他們的惡意,就說:“偽君子啊,為甚麼試探我呢?
- 馬太福音 22:34 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
- 馬太福音 22:35 - 他們之中有一個律法家要試探耶穌,就問他:
- 馬太福音 22:15 - 法利賽人就去商量怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會裡大聲說:“各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了死人復活這個盼望!”
- 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾分裂成兩派。
- 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活—無論是復活為天使,還是復活為靈,法利賽人卻兩者都承認。
- 馬太福音 15:1 - 那時,有些法利賽人和經學家從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起用餐呢?”
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,如果你們的義不勝過經學家和法利賽人的義,你們就絕不能進天國。
- 路加福音 11:29 - 群眾越聚越多的時候,耶穌就說:“這世代是個邪惡的世代。它尋求神蹟,可是除了約拿的神蹟,不會有神蹟給這個世代了。
- 路加福音 11:30 - 正如約拿成為對尼尼微人的神蹟,人子也要成為對這個世代的神蹟。
- 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨,就是撒都該教派的人,都滿心嫉恨,就採取行動,
- 馬可福音 12:18 - 撒都該人向來都說沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
- 馬太福音 22:23 - 撒都該人向來都說沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
- 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:“人可以根據任何理由休妻嗎?”
- 路加福音 20:27 - 撒都該人向來都說沒有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
- 馬太福音 23:2 - “經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
- 馬可福音 10:2 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
- 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來,開始跟耶穌辯論;他們想試探他,向他要求一個從天上來的神蹟。
- 馬可福音 8:12 - 耶穌心裡深深歎息,說:“這世代為甚麼在尋求神蹟?我確實地告訴你們,絕不會有神蹟給這個世代!”
- 馬可福音 8:13 - 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
- 馬可福音 8:14 - 門徒忘了帶餅,除了船上的一個餅,身邊沒有別的了。
- 馬可福音 8:15 - 耶穌吩咐他們說:“你們要小心,要提防法利賽人的酵和希律的酵。”
- 馬可福音 8:16 - 門徒就彼此議論他們沒有餅的事。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論你們沒有餅這件事呢?你們還不明白,還不領悟嗎?你們的心還是頑梗不化嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎?你們不記得嗎?
- 馬可福音 8:19 - 我擘開那五個餅分給五千人的那一次,你們拾起的零碎裝滿幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
- 馬可福音 8:20 - “我擘開那七個餅分給四千人的那一次,你們拾起的零碎裝滿幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
- 馬可福音 8:21 - 耶穌說:“你們還不領悟嗎?”
- 路加福音 10:25 - 有一個律法師站起來,要試探耶穌,說:“老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 約翰福音 6:30 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看見就信你呢?你到底能做甚麼呢?
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在荒野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食糧賜給他們吃。’”
- 路加福音 12:54 - 耶穌又對群眾說:“你們一看見西邊有雲升起,就說‘要下大雨了’,果然這樣;
- 路加福音 12:55 - 起了南風,就說‘要熱起來了’,也果然這樣。
- 路加福音 12:56 - 偽君子啊,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道如何分辨這個時候呢?
- 馬太福音 27:62 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,那些祭司長和法利賽人聚集在彼拉多那裡,說:
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人就出去,商量怎樣對付耶穌,要除掉他。
- 馬太福音 16:11 - 你們怎麼不明白,我對你們講的不是餅的事呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 馬太福音 16:12 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防做餅用的酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用手指在地上寫字。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋求智慧,
- 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:“你們要小心,要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 使徒行傳 4:1 - 彼得和約翰正在對民眾講話的時候,有些祭司、聖殿警衛官、撒都該人突然走近他們。
- 路加福音 11:16 - 另有些人試探他,向他要求一個從天上來的神蹟。