逐节对照
  • 环球圣经译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,请他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
  • 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
  • English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
  • New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
  • American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
  • 環球聖經譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,請他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
  • リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​เข้า​มา​ใกล้​พระ​เยซู​เพื่อ​ทดสอบ​ขอ​ให้​พระ​องค์​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
  • Thai KJV - พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​ฟาริสี​และ​พวก​สะดูสี​เรียก​ให้​พระเยซู​ทำ​เรื่อง​อัศจรรย์​ให้​ดู เพื่อ​ทดสอบ​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​จริง​หรือ​ไม่
  • onav - وَجَاءَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ إِلَى يَسُوعَ لِيُوْقِعُوا بِهِ، فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يُرِيَهُمْ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
交叉引用
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就开始对耶稣深恶痛绝,质问他很多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺机要从他的口中抓到把柄。
  • 马太福音 12:38 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
  • 马太福音 12:39 - 但耶稣回答他们:“邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿先知的神迹,不会有神迹给这个世代了。
  • 马可福音 12:15 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为甚么试探我呢?拿一个银币给我看看。”
  • 路加福音 20:23 - 耶稣洞悉他们的诡计,就对他们说:
  • 马太福音 22:18 - 耶稣知道他们的恶意,就说:“伪君子啊,为甚么试探我呢?
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
  • 马太福音 22:35 - 他们之中有一个律法家要试探耶稣,就问他:
  • 马太福音 22:15 - 法利赛人就去商量怎样找耶稣的话柄来陷害他。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众分裂成两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵,法利赛人却两者都承认。
  • 马太福音 15:1 - 那时,有些法利赛人和经学家从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:“你们的老师为甚么跟税吏和罪人一起用餐呢?”
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们,如果你们的义不胜过经学家和法利赛人的义,你们就绝不能进天国。
  • 路加福音 11:29 - 群众越聚越多的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。它寻求神迹,可是除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。
  • 路加福音 11:30 - 正如约拿成为对尼尼微人的神迹,人子也要成为对这个世代的神迹。
  • 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的同党,就是撒都该教派的人,都满心嫉恨,就采取行动,
  • 马可福音 12:18 - 撒都该人向来都说没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
  • 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人前来试探耶稣,说:“人可以根据任何理由休妻吗?”
  • 路加福音 20:27 - 撒都该人向来都说没有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
  • 马太福音 23:2 - “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
  • 马可福音 10:2 - 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
  • 马可福音 8:11 - 法利赛人出来,开始跟耶稣辩论;他们想试探他,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 马可福音 8:12 - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为甚么在寻求神迹?我确实地告诉你们,绝不会有神迹给这个世代!”
  • 马可福音 8:13 - 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
  • 马可福音 8:14 - 门徒忘了带饼,除了船上的一个饼,身边没有别的了。
  • 马可福音 8:15 - 耶稣吩咐他们说:“你们要小心,要提防法利赛人的酵和希律的酵。”
  • 马可福音 8:16 - 门徒就彼此议论他们没有饼的事。
  • 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就说:“为甚么议论你们没有饼这件事呢?你们还不明白,还不领悟吗?你们的心还是顽梗不化吗?
  • 马可福音 8:18 - 你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗?你们不记得吗?
  • 马可福音 8:19 - 我擘开那五个饼分给五千人的那一次,你们拾起的零碎装满几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 马可福音 8:20 - “我擘开那七个饼分给四千人的那一次,你们拾起的零碎装满几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
  • 马可福音 8:21 - 耶稣说:“你们还不领悟吗?”
  • 路加福音 10:25 - 有一个律法师站起来,要试探耶稣,说:“老师,我要做甚么才可以承受永生呢?”
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们就说:“你要行甚么神迹,让我们看见就信你呢?你到底能做甚么呢?
  • 约翰福音 6:31 - 我们的祖先在荒野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食粮赐给他们吃。’”
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对群众说:“你们一看见西边有云升起,就说‘要下大雨了’,果然这样;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,就说‘要热起来了’,也果然这样。
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道如何分辨这个时候呢?
  • 马太福音 27:62 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,那些祭司长和法利赛人聚集在彼拉多那里,说:
  • 马太福音 12:14 - 法利赛人就出去,商量怎样对付耶稣,要除掉他。
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们讲的不是饼的事呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 马太福音 16:12 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防做饼用的酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 约翰福音 8:6 - 他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正在对民众讲话的时候,有些祭司、圣殿警卫官、撒都该人突然走近他们。
  • 路加福音 11:16 - 另有些人试探他,向他要求一个从天上来的神迹。
逐节对照交叉引用