逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們卻說:‘無論誰對父母說“我本來給你的奉養,已經作了奉獻給 神的禮物”,
  • 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
  • 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
  • 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
  • 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
  • New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
  • English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
  • New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
  • New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
  • Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
  • American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
  • 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
  • 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
  • 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
  • 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
  • Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
  • Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
  • Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • Thai KJV - แต่พวกท่านกลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวก​คุณ​กลับ​สอน​ว่า​ไม่​ผิด​ที่​จะ​บอก​พ่อแม่​ว่า ‘สิ่ง​ที่​ลูก​จะ​เอา​มา​ช่วย​พ่อแม่​ได้​นั้น ลูก​ได้​ยก​ให้​กับ​พระเจ้า​ไป​หมด​แล้ว’
  • onav - وَلَكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: إِنَّ مَا أَعُولُكَ بِهِ قَدْ قَدَّمْتُهُ قُرْبَاناً لِلْهَيْكَلِ،
交叉引用
  • 利未記 27:9 - 人許特別的願要獻的,若是那些可以獻給耶和華為供物的家畜種類,那麼他獻給耶和華的任何一隻家畜都要分別為聖。
  • 利未記 27:10 - 不可更換,也不可代替;無論是好的換差的,或是差的換好的,都不可以。若是那人真的要以另一隻家畜代替本來要獻的那隻家畜,那麼本來那隻和代替的那隻都會分別為聖。
  • 利未記 27:11 - 若是用那些不可獻給耶和華為供物的不潔淨的牲畜種類,就要把牲畜牽到祭司面前,
  • 利未記 27:12 - 祭司要按那隻牲畜的優劣定價,祭司定價多少,就是多少。
  • 利未記 27:13 - 若是那人真的要贖回牲畜,就要付這定價,另加五分之一。
  • 利未記 27:14 - “如果有人把自己的房屋分別為聖,歸耶和華為聖,祭司就要按房屋的優劣定價,祭司定價多少,就確定是多少。
  • 利未記 27:15 - 若是這個把房屋分別為聖的人想要贖回房屋,就要付定價的銀子,另加五分之一,房屋才可以歸他。
  • 利未記 27:16 - “若是有人把自己產業的部分分別為聖獻給耶和華,定價就要根據那部分的播種量:每塊可播大麥一賀梅珥的地,定價五十舍客勒銀子。
  • 利未記 27:17 - 人把自己的田地分別為聖,若是從禧年起,定價就如上述。
  • 利未記 27:18 - 人把自己的田地分別為聖,若是在禧年以後,祭司就要為他計算該付多少銀子,方法是看看還剩多少年就是下一個禧年,然後從上述定價減去相應的數目。
  • 利未記 27:19 - 把自己田地分別為聖的人,若是真的要贖回田地,就要付定價的銀子,另加五分之一,田地才可以歸他。
  • 利未記 27:20 - 他若是不贖回田地,而賣給別人,就再也不能贖回田地了。
  • 利未記 27:21 - 到了禧年,這塊田地就脫離買主,歸耶和華為聖,像永獻的田地一樣,歸祭司作為產業。
  • 利未記 27:22 - 人分別為聖獻給耶和華的,若是買來的田地,不是自己產業的部分田地,
  • 利未記 27:23 - 祭司就要為他計算定價,直到禧年為止;他要當天付這定價,歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,那片田地要歸還賣主,就是原先擁有這塊地的人。
  • 利未記 27:25 - 一切定價,都要以聖所的舍客勒為準;一舍客勒是二十季拉。
  • 利未記 27:26 - “但是,家畜的頭胎,已經因為是頭胎而屬於耶和華,人不能再把牠分別為聖獻上,牛羊皆然,因為這是耶和華的。
  • 利未記 27:27 - 若是不潔淨的牲畜,人就要付定價,另加五分之一,把牠贖回;若是不贖回,就要按定價賣掉。
  • 利未記 27:28 - “但是,任何永獻之物,就是有人從自己擁有的一切東西裡拿出來,永遠獻給耶和華的,無論是人、家畜或產業的部分田地,都不可賣掉,也不可贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
  • 利未記 27:29 - 定要滅絕的人,不可被贖回,必須殺死。
  • 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都要歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不管優劣,都不可用另一隻代替;若是真的要代替,本來的那隻和代替的那隻都要分別為聖,不能贖回。”
  • 利未記 27:34 - 以上這些,就是耶和華在西奈山吩咐摩西傳給以色列人的誡命。
  • 箴言 20:25 - 輕率許願,說把聖物獻上, 後才考慮衡量,是自陷羅網。
  • 阿摩司書 7:15 - 但是,耶和華使我不再趕羊。耶和華對我說:‘你去吧,去為 神傳話給我的子民以色列。’
  • 阿摩司書 7:16 - 所以,你要聽耶和華的話。你說:‘不要為 神傳話攻擊以色列,也不要為 神發話攻擊以撒家。’
  • 阿摩司書 7:17 - 因此,耶和華這樣說: ‘你的妻子將在城中淪為妓女, 你的兒女會喪身刀下; 你的土地會被人用繩量度瓜分, 你自己會死在不潔之地; 以色列將被擄離開自己的地。’”
  • 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬可福音 7:10 - 摩西說:‘要孝敬父母。’又說:‘咒罵父母的人必須處死。’
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說:如果有人對父母說‘我本來給你的奉養,已經作了各耳板—意思是奉獻給 神的禮物’,
  • 馬可福音 7:12 - 你們就不再容許那人為父母做甚麼了!
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著你們傳下來的傳統,把 神的話廢棄了。你們還做了許多類似這樣的事。”
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
逐节对照交叉引用