逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们却说:‘无论谁对父母说“我本来给你的奉养,已经作了奉献给 神的礼物”,
- 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
- 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
- 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
- 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
- New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
- English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
- New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
- Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
- New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
- New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
- Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
- American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
- King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
- World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
- 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 環球聖經譯本 - 你們卻說:‘無論誰對父母說“我本來給你的奉養,已經作了奉獻給 神的禮物”,
- 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
- 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
- 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
- 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
- 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
- Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
- リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
- Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดพูดกับบิดาหรือมารดาว่า “สิ่งของของเราที่จะช่วยเหลือท่านได้นั้น ได้มอบให้แด่พระเจ้าแล้ว”
- Thai KJV - แต่พวกท่านกลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกคุณกลับสอนว่าไม่ผิดที่จะบอกพ่อแม่ว่า ‘สิ่งที่ลูกจะเอามาช่วยพ่อแม่ได้นั้น ลูกได้ยกให้กับพระเจ้าไปหมดแล้ว’
- onav - وَلَكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: إِنَّ مَا أَعُولُكَ بِهِ قَدْ قَدَّمْتُهُ قُرْبَاناً لِلْهَيْكَلِ،
交叉引用
- 利未记 27:9 - 人许特别的愿要献的,若是那些可以献给耶和华为供物的家畜种类,那么他献给耶和华的任何一只家畜都要分别为圣。
- 利未记 27:10 - 不可更换,也不可代替;无论是好的换差的,或是差的换好的,都不可以。若是那人真的要以另一只家畜代替本来要献的那只家畜,那么本来那只和代替的那只都会分别为圣。
- 利未记 27:11 - 若是用那些不可献给耶和华为供物的不洁净的牲畜种类,就要把牲畜牵到祭司面前,
- 利未记 27:12 - 祭司要按那只牲畜的优劣定价,祭司定价多少,就是多少。
- 利未记 27:13 - 若是那人真的要赎回牲畜,就要付这定价,另加五分之一。
- 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归耶和华为圣,祭司就要按房屋的优劣定价,祭司定价多少,就确定是多少。
- 利未记 27:15 - 若是这个把房屋分别为圣的人想要赎回房屋,就要付定价的银子,另加五分之一,房屋才可以归他。
- 利未记 27:16 - “若是有人把自己产业的部分分别为圣献给耶和华,定价就要根据那部分的播种量:每块可播大麦一贺梅珥的地,定价五十舍客勒银子。
- 利未记 27:17 - 人把自己的田地分别为圣,若是从禧年起,定价就如上述。
- 利未记 27:18 - 人把自己的田地分别为圣,若是在禧年以后,祭司就要为他计算该付多少银子,方法是看看还剩多少年就是下一个禧年,然后从上述定价减去相应的数目。
- 利未记 27:19 - 把自己田地分别为圣的人,若是真的要赎回田地,就要付定价的银子,另加五分之一,田地才可以归他。
- 利未记 27:20 - 他若是不赎回田地,而卖给别人,就再也不能赎回田地了。
- 利未记 27:21 - 到了禧年,这块田地就脱离买主,归耶和华为圣,像永献的田地一样,归祭司作为产业。
- 利未记 27:22 - 人分别为圣献给耶和华的,若是买来的田地,不是自己产业的部分田地,
- 利未记 27:23 - 祭司就要为他计算定价,直到禧年为止;他要当天付这定价,归耶和华为圣。
- 利未记 27:24 - 到了禧年,那片田地要归还卖主,就是原先拥有这块地的人。
- 利未记 27:25 - 一切定价,都要以圣所的舍客勒为准;一舍客勒是二十季拉。
- 利未记 27:26 - “但是,家畜的头胎,已经因为是头胎而属于耶和华,人不能再把牠分别为圣献上,牛羊皆然,因为这是耶和华的。
- 利未记 27:27 - 若是不洁净的牲畜,人就要付定价,另加五分之一,把牠赎回;若是不赎回,就要按定价卖掉。
- 利未记 27:28 - “但是,任何永献之物,就是有人从自己拥有的一切东西里拿出来,永远献给耶和华的,无论是人、家畜或产业的部分田地,都不可卖掉,也不可赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
- 利未记 27:29 - 定要灭绝的人,不可被赎回,必须杀死。
- 利未记 27:30 - “地上一切产物,包括地上的谷物和树上的果实,都有十分之一是耶和华的,归耶和华为圣。
- 利未记 27:31 - 若是有人真的要赎回他那十分之一,他就要付定价,另加五分之一。
- 利未记 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都要归耶和华为圣。
- 利未记 27:33 - 不管优劣,都不可用另一只代替;若是真的要代替,本来的那只和代替的那只都要分别为圣,不能赎回。”
- 利未记 27:34 - 以上这些,就是耶和华在西奈山吩咐摩西传给以色列人的诫命。
- 箴言 20:25 - 轻率许愿,说把圣物献上, 后才考虑衡量,是自陷罗网。
- 阿摩司书 7:15 - 但是,耶和华使我不再赶羊。耶和华对我说:‘你去吧,去为 神传话给我的子民以色列。’
- 阿摩司书 7:16 - 所以,你要听耶和华的话。你说:‘不要为 神传话攻击以色列,也不要为 神发话攻击以撒家。’
- 阿摩司书 7:17 - 因此,耶和华这样说: ‘你的妻子将在城中沦为妓女, 你的儿女会丧身刀下; 你的土地会被人用绳量度瓜分, 你自己会死在不洁之地; 以色列将被掳离开自己的地。’”
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说:‘无论谁指著圣所起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著圣所的金子起誓,就必须信守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚么更重要?是金子,还是把金子分别为圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘无论谁指著祭坛起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著坛上的供物起誓,就必须信守誓言。’
- 马可福音 7:10 - 摩西说:‘要孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的人必须处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却说:如果有人对父母说‘我本来给你的奉养,已经作了各耳板—意思是奉献给 神的礼物’,
- 马可福音 7:12 - 你们就不再容许那人为父母做甚么了!
- 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉著你们传下来的传统,把 神的话废弃了。你们还做了许多类似这样的事。”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“我们必须服从 神而不服从人。
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰反驳他们说:“听从你们而不听从 神,这在 神面前对不对,你们自己判断吧!