逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
- 新标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
- 圣经新译本 - 他就吩咐群众坐在地上,
- 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
- 现代标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本(拼音版) - 他就吩咐众人坐在地上,
- New International Version - He told the crowd to sit down on the ground.
- New International Reader's Version - Jesus told the crowd to sit down on the ground.
- English Standard Version - And directing the crowd to sit down on the ground,
- New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
- Christian Standard Bible - After commanding the crowd to sit down on the ground,
- New American Standard Bible - And He directed the people to sit down on the ground;
- New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground.
- Amplified Bible - He directed the crowd to sit down on the ground,
- American Standard Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground;
- King James Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- New English Translation - After instructing the crowd to sit down on the ground,
- World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground;
- 新標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
- 聖經新譯本 - 他就吩咐群眾坐在地上,
- 呂振中譯本 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
- 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
- 現代標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 文理和合譯本 - 遂命眾席地而坐、
- 文理委辦譯本 - 遂命眾坐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂令眾坐地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃命眾席地坐、
- Nueva Versión Internacional - Luego mandó que la gente se sentara en el suelo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
- Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
- リビングバイブル - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
- Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
- Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็สั่งฝูงชนให้นั่งลงบนพื้นดิน
交叉引用
- มัทธิว 14:19 - แล้วทรงให้คนทั้งหลายนั่งลงบนหญ้า ทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวนั้นมา เงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ขอบพระคุณพระเจ้า และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกจ่ายให้แก่ประชาชน
- มัทธิว 14:20 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ และเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้สิบสองตะกร้าเต็ม
- มัทธิว 14:21 - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
- ยอห์น 6:10 - พระเยซูตรัสว่า “ให้ประชาชนนั่งลง” ที่นั่นมีหญ้ามาก พวกผู้ชายจึงนั่งลง พวกเขามีราวห้าพันคน
- ลูกา 9:14 - (ที่นั่นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน) แต่พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้พวกเขานั่งกันเป็นกลุ่ม กลุ่มละประมาณห้าสิบคน”
- ลูกา 9:15 - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
- ลูกา 9:16 - พระเยซูทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวมา แล้วเงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณพระเจ้า และหักส่งให้เหล่าสาวกแจกจ่ายแก่ประชาชน
- มาระโก 6:39 - แล้วพระเยซูตรัสสั่งสาวกให้ไปบอกประชาชนให้นั่งกันเป็นกลุ่มบนพื้นหญ้าเขียวขจี
- มาระโก 6:40 - พวกเขาก็นั่งเป็นกลุ่มๆ กลุ่มละร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง