Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
  • English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
  • American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
  • King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
  • World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
  • 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
  • リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
交叉引用
  • 2. Könige 4:42 - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
  • 2. Könige 4:43 - »Was!«, rief Gehasi erstaunt. »Diese paar Brote soll ich hundert hungrigen Männern vorsetzen?« Doch Elisa blieb dabei: »Verteile es an alle! Denn der Herr sagt: ›Man wird sich satt essen und sogar noch übrig lassen.‹«
  • 2. Könige 4:44 - Da gab der Diener den Männern das Brot. Sie aßen, so viel sie konnten, und doch blieb noch davon übrig, genau wie der Herr es vorausgesagt hatte.
  • 4. Mose 11:21 - Mose erwiderte: »Dieses Volk hat allein 600.000 wehrfähige Männer, und du willst uns Fleisch für einen ganzen Monat geben?
  • 4. Mose 11:22 - Wie viele Schafe, Ziegen und Rinder sollen denn geschlachtet werden, damit es für alle reicht? Oder willst du alle Fische im Meer fangen, damit jeder etwas bekommt?«
  • Lukas 9:13 - Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
  • Johannes 6:5 - Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
  • Johannes 6:6 - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Johannes 6:7 - Philippus überlegte: »Wir müssten über 200 Silberstücke ausgeben, wenn wir für jeden auch nur ein wenig Brot kaufen wollten.«
  • Johannes 6:8 - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
  • Johannes 6:9 - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Markus 8:4 - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Markus 8:5 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Markus 6:37 - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • Matthäus 14:15 - Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
  • English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
  • American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
  • King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
  • World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
  • 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
  • リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • 2. Könige 4:42 - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
  • 2. Könige 4:43 - »Was!«, rief Gehasi erstaunt. »Diese paar Brote soll ich hundert hungrigen Männern vorsetzen?« Doch Elisa blieb dabei: »Verteile es an alle! Denn der Herr sagt: ›Man wird sich satt essen und sogar noch übrig lassen.‹«
  • 2. Könige 4:44 - Da gab der Diener den Männern das Brot. Sie aßen, so viel sie konnten, und doch blieb noch davon übrig, genau wie der Herr es vorausgesagt hatte.
  • 4. Mose 11:21 - Mose erwiderte: »Dieses Volk hat allein 600.000 wehrfähige Männer, und du willst uns Fleisch für einen ganzen Monat geben?
  • 4. Mose 11:22 - Wie viele Schafe, Ziegen und Rinder sollen denn geschlachtet werden, damit es für alle reicht? Oder willst du alle Fische im Meer fangen, damit jeder etwas bekommt?«
  • Lukas 9:13 - Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
  • Johannes 6:5 - Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
  • Johannes 6:6 - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Johannes 6:7 - Philippus überlegte: »Wir müssten über 200 Silberstücke ausgeben, wenn wir für jeden auch nur ein wenig Brot kaufen wollten.«
  • Johannes 6:8 - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
  • Johannes 6:9 - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Markus 8:4 - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Markus 8:5 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Markus 6:37 - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • Matthäus 14:15 - Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
圣经
资源
计划
奉献