逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 当代译本 - 耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
- New International Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
- English Standard Version - Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
- New Living Translation - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
- The Message - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
- New American Standard Bible - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
- New King James Version - Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
- Amplified Bible - Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.
- American Standard Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
- King James Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- New English Translation - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
- World English Bible - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 文理和合譯本 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
- Nueva Versión Internacional - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
- 현대인의 성경 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
- リビングバイブル - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง ( มก.7:31-37 ; 8:1-10 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบนางว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อสูงส่ง จงเป็นไปตามที่เจ้าต้องการเถิด” ครั้นแล้วลูกสาวของนางก็หายดีเป็นปกติทันที
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
- 路加福音 7:9 - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
- 約伯記 13:15 - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖使人憂愁, 還要照他豐盛的慈愛施憐憫;
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華—以色列的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
- 約伯記 23:10 - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 路加福音 17:5 - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
- 羅馬書 4:19 - 他將近百歲的時候,雖然想到 自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
- 羅馬書 4:20 - 仍仰望 神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給 神,
- 馬可福音 7:29 - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
- 馬可福音 7:30 - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 路加福音 18:42 - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
- 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給 神。眾人看見這事,也都讚美 神。
- 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
- 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 約翰福音 4:51 - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
- 約翰福音 4:52 - 他就問甚麼時候見好的。他們對他說:「昨天下午一點鐘熱就退了。」
- 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 詩篇 145:19 - 敬畏他的,他必成就他們的心願, 也必聽他們的呼求,拯救他們。
- 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
- 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。