逐节对照
- 当代译本 - 妇人说:“主啊,不错,可是狗也吃主人饭桌上掉下来的碎渣呀!”
- 新标点和合本 - 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”
- 圣经新译本 - 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
- 中文标准译本 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿!”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
- New International Version - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
- New International Reader's Version - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.”
- English Standard Version - She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New Living Translation - She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
- The Message - She was quick: “You’re right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master’s table.”
- Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she said, “yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New American Standard Bible - And she said, “Yes, Lord; but please help, for even the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New King James Version - And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
- Amplified Bible - She said, “Yes, Lord; but even the pet dogs eat the crumbs that fall from their [young] masters’ table.”
- American Standard Version - But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
- King James Version - And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
- New English Translation - “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- World English Bible - But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 當代譯本 - 婦人說:「主啊,不錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
- 聖經新譯本 - 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
- 呂振中譯本 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
- 中文標準譯本 - 婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒!」
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦對曰:『主、誠然;惟几下穉犬、猶得沾主人餅屑。』
- Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
- 현대인의 성경 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
- リビングバイブル - しかし、女はあきらめませんでした。「おっしゃるとおりです。でも、食卓の下にいる小犬でも、落ちたパンくずぐらいは食べさせてもらえます。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ εἶπεν, ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thưa: “Vâng, đúng thế! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn trên bàn chủ rơi xuống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “จริงเจ้าข้า แต่สุนัขยังได้กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะของนาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ใช่แล้ว พระองค์ท่าน แต่ว่าแม้พวกสุนัขก็ยังกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของนายมัน”
交叉引用
- 以弗所书 3:19 - 并知道基督的爱远超越人的认知,好叫上帝无限的丰富充满你们。
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 罗马书 3:4 - 当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
- 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
- 罗马书 3:29 - 难道上帝只是犹太人的上帝吗?祂不也是外族人的上帝吗?祂当然也是外族人的上帝。
- 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
- 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳垂听,睁眼眷顾我们荒凉的土地和属于你名下的城。我们向你祈求,并非因为我们有什么义行,而是因为你充满怜悯。
- 约伯记 42:2 - “我知道你无所不能, 你的旨意无不成就。
- 约伯记 42:3 - 你问,‘是谁用无知蒙蔽我的旨意?’ 诚然,我对所谈的事一无所知, 这些事太奇妙,我无法明白。
- 约伯记 42:4 - 你说,‘你且听着,我要发言。 我来提问,你来回答。’
- 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
- 路加福音 7:6 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
- 路加福音 7:7 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
- 路加福音 23:40 - 另一个罪犯却责备他说:“你同样是受刑的,难道不怕上帝吗?
- 路加福音 23:41 - 我们是罪有应得,但这个人没有任何过犯。”
- 路加福音 23:42 - 他对耶稣说:“耶稣啊,当你来执掌王权的时候,请你记得我。”
- 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
- 路加福音 16:21 - 他渴望吃到财主桌上掉下来的食物残渣,就连狗也来舔他的疮。
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
- 诗篇 51:4 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
- 诗篇 51:5 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
- 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
- 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 马太福音 8:8 - 百夫长说:“主啊,你亲临舍下,我不敢当。只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
- 路加福音 15:18 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 哥林多前书 15:8 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
- 哥林多前书 15:9 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
- 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”